- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语境分析在文学翻译中的作用.doc
浅析语境分析在文学翻译中的作用
摘 要: 文学翻译中,语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型,并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学翻译中的作用。
关键词: 语境 文学翻译 言内语境 言外语境
1.引言
翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝,实在很难。如果太流畅,就和原文走了样。有时忠实,却又不流畅。”(郭著章,2003:412)可见,做好翻译确实不是一件易事。作为再创作的文学翻译,其目标是重新展现一部跟原作相似的作品,表达出原作当中的情感,达到与原作相似的效果,可谓“带着镣铐跳舞”。英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.”(郭著章,2003:30)著名学者余光中曾经用旗与风的关系比喻译语和原语的关系:“译文是旗,原文是风,旗随风而舞,是应该的,但不能被风吹去。”在文学翻译过程中,通过语境的分析,达到译文的再创作是有很大必要性的。对于译者而言,必须有强烈的语境意识,不仅理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译语表达也必须紧密联系语境,准确达意传神。文本的产生需要一定的语境,只有在语境中揣摩原作者的思想和感悟,译者才可能把握原文所要表达的意思,尽可能再现原文的风采,从而产生精彩的译文。
语境(context),简言之,就是语言使用的环境,是一切话语的出发点。“话语依语境而存在,语境约束话语的意义”(高岩,2005:120-121)。语境的概念是在二十世纪三十年代,由人类学家马林诺夫斯基提出的,经弗斯扩展,几乎是一个包罗万象的范畴。王建平先生认为:“语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”胡壮麟先生将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。下面从言内语境(即上下文语境)和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)两大方面,探讨语境分析对文学翻译的作用。
2.言内语境对文学翻译的作用
言内语境(即语言语境或上下文语境)是指语言系统中的语音、词汇、语法规则等多种因素及其之间的相互关系。翻译的两大目标是选词恰当,表达得体。作为美学信息的跨文化传播,确定语义,选用考究的词句是文学翻译的首要问题。英语中的多义词比比皆是,我们要把多义词放在特定的语境中充分理解,分析不同含义所达到的效果,对照原文做出正确判断。例如:
“How old was I when you first took me in a boat?Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces.Can you remember?”“It is strange,”the old man said.“He never went turtling.That is what kills the eyes.”(《老人与海》,海明威)
该句中的green和kill都是多义词。green一般的意义是“绿色的,生涩的”,但在句子中,它所修饰的是fish,如果按其通常的意义理解,一般意义在语义上就说不通。从上下文可以确定,这里的green只能理解为“精力旺盛”、“活蹦乱跳”、“生龙活虎”。kill后跟的名词是eye,不可能理解为“杀死”,而应理解为“使(眼睛)酸涩,痛苦”。这两处,根据上下文语境,出现了词义的转移。
3.言外语境对文学翻译的作用
3.1情景语境对文学翻译的作用
情景语境属于言外语境的一个分支,即语言行为发生时的实际场景,“包括交际的参与者,时间和地点,交际的正式程度,话题,交际媒介,参与者的身份等因素”(高岩,2005:122)。它在文学翻译中也起着至关重要的作用。例如:
CARDINAL:Nephew,what means this passionate discourse,
This peroration with such circumstance?
For France,It is ours;and we will keep it still.(《亨利六世》,莎士比亚)
红衣主教:贤侄,你这番牛气烘烘的高谈阔论,这番?里?唆的长篇讲演,究竟是什么意思?说到法兰西,它现在分明就在我们手中,将来也仍然是我们的。
奸臣红衣主教的这几句话是在英格兰忠臣葛罗斯特公爵对亨利王和玛格丽特王后的联姻发表了义正词严的演说后说出的。此场景参
文档评论(0)