论大学英语教学中的文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论大学英语教学中的文化导入.doc

论大学英语教学中的文化导入   摘 要: 语言和文化是密不可分的,学习一门外语必须了解这种语言所承载的文化,文化差异对英语教学产生很大的影响。作者从语言与文化的关系入手,分析了语言能力与跨文化交际能力的关系,对大学英语教学中的跨文化交际能力的培养提出了自己的看法。   关键词: 语言与文化 文化差异 英语教学 文化交际   语言和文化有着密切的关系,语言是文化的产物,同时又是文化的载体。它记录民族的历史,反映民族的传统习惯,透视民族的文化心态,蕴涵民族的思维方式,是文化的组成部分,学语言就是学文化。同时,文化无处不在,语言的正确使用要受文化的制约,语言的词汇无时无刻不负载文化,它们之间相互影响,相互作用。因此,学习一种语言不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,如何用他们的语言反映社会的思想、习惯、行为,就要懂得他们的“心灵语言”,即了解他们的社会文化。但长期以来,我国的英语教学主要采用“听说法”和“语法―翻译法”进行教学,比较重视语言知识(即语言的外在形式和语法知识)的传授而忽视文化知识(即语言所承载的某一种特定民族的生活习惯和行为规范、文化历史、风土人情等)的教育。因此学生对中西文化差异的敏感性与适应性较差,以致在学校校园经常听到学生称呼他的老师为Teacher Li,Teacher Wang等。这种教法造成的恶果正如美国外语专家温斯顿?布润姆拜克(Wiston Brembeck)所说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的好方法,致使不少学生英语讲得流利,但在实际交际中却常常容易冒犯对方,引起文化冲突,造成双方的不愉快,即所谓的文化休克(Culture Shock)。”   大学英语教学大纲规定:“大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读写、译的能力,使他们能用英语交流信息。”随后还强调:“要提高文化素质,以适应社会发展和建设的要求。”并详细阐述道:“外语教育是素质教育的一个组成部分,因此大学英语教学应有助于开阔眼界,扩大知识面,加深对世界的了解,借鉴和吸引外国优秀文化精华,提高文化素质。”因此,在大学英语教学中,语言教学就不仅包括语言知识的教学,还包括文化知识的教学,将中西文化差异或由文化差异造成的语用差异一点一滴地渗透到教学中,既传授语言知识之道,又解文化知识之惑,使学生不但能掌握外国的语言知识,而且熟悉异域文化,培养出既有丰富的语言知识,又有很强的跨文化交际能力的高素质的大学生。   文化的概念非常广泛,它可以是一个国家和民族在社会历史发展过程中所造就的物质和精神文明的总和。由于文化是个复杂的综合体,不同学科对它的概念和范畴的研究带有明显的倾向性和侧重性。就英语教学而言,它涉及英语国家的历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。对于英语学习者而言,了解英美等英语国家的历史文化及其文学作品,是进行语言学习、语言交流和国际交流必备的条件和手段。笔者认为,英语教学中,文化导入应包括以下内容。   1.在词汇教学中导入文化知识   词汇是语言的基本要素,也是社会文化信息的载体,一个民族的价值观念、生活方式、行为习惯、宗教信仰等各种文化特征无不表现在词汇的附加意义上。因此词汇最能体现文化差异。里费(River)曾说:“不了解文化,不可能真正理解词义。”英汉两种语言中没有完全对等的词,只有相对应的词,这些对应的词可能指不同的事物,有着不同的意义,表达着不同的心理文化,引起不同的联想。最典型的例子是关于动物、颜色、数字等词表达的不同附加意义。如在汉语中,狗的比喻义常是贬义,甚至是骂人的,如“狗腿子”、“走狗”、“落水狗”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”等,而在英语文化中,狗被看做是人类忠实的朋友、伙伴,它的比喻义常常是褒义或中性的。如a lucky dog(幸运儿)、a top dog (重要人物、权威人士)、an old dog (老人、老手),要是根据汉语文化理解的话,就会译成“幸运的狗”、“领头狗”、“老狗”,译文的正确语言形式所传递的就是完全错误的文化信息了。又如孔雀在中国是美的象征,而在英语国家却被视为淫鸟、祸鸟,连孔雀开屏也被视为是自我炫耀、吹嘘。如不了解这一文化差异,用孔雀作为商标品牌出口英语国家,不但会影响经济效益,还会影响中国形象。再如龙(dragon)在中国语境中代表幸福、幸运、权力、威严和吉祥,是中华民族的象征,故有“龙的传人”、“东方巨龙”等说法,“望子成龙”的文化意识至今仍是很多父母对子女的期盼,而在英美人看来,龙是近乎于毒蛇的野兽,是罪恶、恐怖甚至是战争的象征,含有“凶悍怪物”的文化内涵,因此“亚洲四小龙”的英文是“f

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档