- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中失误语产生的原因分析.doc
跨文化交际中失误语产生的原因分析
摘要:英语教学应重视对学生跨文化交际的培养,跨文化交际中失误语体现在语言语用方面,更体现在社交语用方面。本文综合分析了产生社交语用失误语言知识欠缺、 文化差异及社交习惯差异等几方面的原因。
关键词:跨文化交际 社交语用失误 原因
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)06-0024-01
随着社会的发展,科学技术的进步,各个国家、各民族之间的人际交往日益频繁和密切,跨文化交际也越来越受到人们重视。在日益增加的跨文化交际中,各种文化撞击时有发生。从而影响人们有效地交际。“跨文化交际”是指任何两种不同语言文化背景的人之间的交际。在大学英语教学中只有增强学生对西方文化的了解,学生对所学语言国家的文化背景、风土人情和生活方式的了解,能避免因文化差异带来社交语用失误。笔者认为造成失误语产生的原因:有语言知识欠缺、 文化差异及社交习惯差异等几方面的原因。尊重和接纳异国文化也成为国际交往的重要组成和难以回避的内容。
1 引言
中西方在跨文化交际过程中难免会出现语用失误。如一位美国朋友John在一位中国朋友家里做客时出于礼貌,对一件艺术品赞扬了一句,那位中国朋友误以为外国朋友非常喜欢这件艺术品,于是马上把工艺品赠送给美国朋友John。结果使这位美国朋友愕然, 尴尬得不知怎么回答,这位美国朋友对工艺品的赞扬只是出于表示友好或引起谈话的主题, 中国人喜欢以对方为中心考虑对方的情感,如:你想要什么?你感觉怎么样?而西方人往往从自身出发,如“Can I help you ?”“What can I do for you?”, 这种不同文化背景下的交际中出现的故障, 学者们称为“语用失误”针对这种情况,首先教师应通过实例让学生对东西方的语言环境有进一步的了解;其次教师应向学生们进行交际应采取的策略,如开门见山等,同时还要设置一些会话情景让学生练习,使学生了解环境不同的情况下进行跨文化交际,需要采取何种方式、策略。我们要想在跨文化交际中提高语言运用能力, 语用失误的现象我们是一定要重视的。那么, 是什么原因造成交流中的语用失误呢?
2 社交语用失误原因及教学对策
2.1语言知识欠缺导致社交语用失误
尽管外语 学习者可以通过接受外语教育、外语培训、理解外语并利用外语进行跨文化交际,但是如掌握的不够全面, 或者对外语词语的言外之意知之甚少,都不会使对方正确理解自己的意图,不懂得外语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入到外语中去,造成失误,结果张冠李戴。
例如,合资公司的女秘书工作做得非常出色,她的外国上司感到很满意,对她说:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘书 回答说:“Never mind.”她想表达的是“没关系”、“不用谢”之类的话,但用了英语的“Never mind.”其实“Never mind”常用于向对方表示道歉,而这里,显然秘书用错了表达式,导致语言―语用失误。
2.2东西方文化的差异
东西方文化的不同,则会导致社交语用失误。在跨文化交际中,中国人常会提出这样的问题“How old are you?”“Are you married?”中国人只是作为一种问候或者寒暄的方式,用来表达关心、亲切与友好,创造融洽的交流氛围,但是西方人对于涉及个人的年龄、婚姻等个人隐私很是反感,容易引起不快,误以为对方有意刺探隐私而拒绝回答,导致交流无法进行下去。再如中西方对待“老”的态度不同,中国人历来就有“尊老敬老”的传统,在姓前之加“老”透着尊敬和亲热,中国人往往认为“老”是成熟、资深。然而,在西方“老”则意味着无用、孤独。如果你对西方一个老人说:“You must be tired!You’re old.”他一定会非常生气。对于“老人”,西方人会改用senior如:养老院“senior citizen’s home”。以示礼貌和修养。又如,“龙”在中国是中华民族的象征,是尊贵的符号,但在许多国家却是邪恶势力的代表,因此亚洲四小龙不应翻译为“four dragons”,而应翻译为“four tigers”。 这表明, 对同一句话, 不同文化的人有不同的理解,在一种文化中可接受的东西, 在另一种文化中也许就是禁忌。使学生了解东西方文化的差异,才能提高对文化的领悟力和敏感性,以避免交际过程中因文化差异带来社交语用失误。必须在大学英语教学中融入文化教育,以便学生了解中西方语言、文化的差异,在今后对外交往中更好地进行跨文化交流。
2.3社交习惯差异
社交习惯主要包括称谓、寒暄、致谢、禁忌等方面的内容。中西不同社交习惯容易导致社交语用失误。如:中国人在吃饭前后打招呼
文档评论(0)