翻译技巧之分分合合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合 切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。    切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。    合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。合并的可以是几个词,也可以是几个句子。    一、切分译法    (1)把原句中的一个单词或短语译成句子:    (副词→单句) Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。 Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。 Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 (形容词→单句) A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。 He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不再有了。 (名词→单句) And a growing minority of Western intellectuals agreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。 As a place to live,it left much to be de- sired.As a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity...作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动…… He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目圆睁,然后眯成一条线,露出愤怒的神色。 (分词短语→单句) They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 Energy can neither be created nor de- stroyed,a universally accepted law.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 (介词短语→单句) Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe mo- ment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 (2)把一个句

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档