Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslation介绍.docVIP

Lecture7AttributiveClauseinBusinessEnglishTranslation介绍.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
幻灯片1 Lecture 7 Attributive Clause in Business English Translation 幻灯片2 句法翻译之定语从句 一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。 (1)限定性定语从句的翻译 (2)非限定性定语从句的翻译 (3)分述法 (4)带有状语功能的定语从句 (5)分离式定语从句的翻译 (6)As引导的定语从句 幻灯片3 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ① 前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如: Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。 幻灯片4 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ① 前置法: Everything that we saw at the Industrial Exhibition greatly interested us. 我们对在工业博览会上所看到的一切都非常感兴趣。 There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price. 有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。 幻灯片5 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ② 后置法:上述前置定语的翻译方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于处理比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,将其翻译成汉语的前置定语则显得句子太长,不符合汉语习惯,因而需要将其处理成汉语的并列分句。 They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受一种臭名而度过一生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。 幻灯片6 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ② 后置法:在处理成汉语的并列分句的时候,上面的两个例子是重复英语先行词 ,也有省略先行词的时候: A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高. 幻灯片7 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 ③溶合法——溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。 Fortunately there are some chemical fuels that are clean and smokeless. 幸好有些化学燃料是洁净无烟的。 There are some metals which possess the power to conduct electri

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档