- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对非英语专业学生写作的影响及对策.doc
母语负迁移对非英语专业学生写作的影响及对策
摘 要:听、说、读、写是语言学习的四大部分,其中以写作能体现学生的综合能力。在教学实践过程当中,笔者发现学生某些表达错误反复出现,即使多次讲解过也没有杜绝。笔者认为这些错误都是由于中文的写作习惯而引起的,也就是这里要说到的母语负迁移现象。本文将从母语负迁移的角度,探求非英语专业学生在写作过程当中所受的影响以及应对的策略。
关键词:母语负迁移;非英语专业;写作
中图分类号:H315
1.母语负迁移理论
“语言迁移”概念的首次提出可以追溯到1957年语言学家Lado的专著《跨文化语言学》,他认为学习者在学习第二语言的时候,广泛地依赖已掌握的母语并且经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。
Odlin(1989)对语言迁移做了进一步的说明,这种影响来自于母语和学习者已经习得或者尚未习得的目标语之间的异同。母语迁移可以分成正迁移和负迁移两种。正迁移指的是在外语的语境下,由于受到母语的影响而借用母语的某些表达形式,而刚好这种借用是符合外域的习惯,因而对外语习得有益,产生积极的影响;负迁移指的是介意的母语形式不符合外语的习惯,或者不被使用该语言的本族人所理解,对外语习得产生消极影响。母语负迁移可能在语言结构的各个不同的层面出现,如语音层面、词汇层面、句法结构层面、语篇层面、思维层面等(俞彩凤,2010)。而在写作当中,词汇层面、句法结构层面和思维层面的影响最为突出。
2.母语负迁移错误类型
2.1 句子结构负迁移
在教学实践过程中,笔者发现句子结构负迁移是学生写作中错误率最高的,学生在英文表达上经常按照中文的结构,只是把单词翻译成英文,但表达不符合英文的语法和句子结构的要求。句子结构负迁移通常又可细分成以下两种情况:
2.1.1 多动词
例1:There are five people die in the accident.
there be的句型错误非常常见,在多次指出之后,学生还是屡犯。我们不难发现,这个句子对应的中文是:有五个人死于这次事故。在表示“有……人干什么”的意思的时候,学生就会不自觉地用到there be句型,这是因为他们所理解的意思是“有……”,而there be实际表达的意思是存在有,而他们往往忽视这里已经有be动词,这个是出现多个动词的典型句型。
例2:From my point of view, learn foreign languages is a good thing, but the precondition is pay more attention to the Study of Chinese.
这个错误是英语基础较为薄弱的同学经常犯的,主语已经带有动词,再加上句子本来的谓语动词,就会使得句子有两个动词存在,这体现了学生脑袋里想的是中文,直接把词语翻译成英文的结果。
2.1.2 照搬中文结构
Students are easy to feel pressured.
不难看出,对应的中文是:学生很容易会感到有压力。在表达这个意思的时候,其实对应的英文结构应该为It is easy for students to feel pressured。这个句型其实学生并不陌生,但因为受母语思维的影响,才会出现这种错误,其实反复检查的话是可以发现的。
2.2 时态语态负迁移
中文的表达可以通过上下文或者语境来判断时态语态,而英语则需要通过动词的变为和特定的结构来表示时态语态,这让很多同学在写作时忽略了这一方面。
2.2.1 时态混乱
What was very important is the ability to communicate with others.
这个句子看似很简单,但学生即使在使用简单的一般过去时和一般现在时的时候也会存在时态混乱,时而现在时,时而过去时。原因很简单,中文的表达当中,动词不会因为时态而出现变化,而英文则需要靠动词的变化来表示时态,因此学生并没有考虑动词时态的习惯。
2.2.2 语态错误
On the one hand, people will ignore the importance of Chinese, therefore Chinese can’t get the better development in our country.
“中文不能得到很好的发展”这句话在中文的表达当中没有明显的被动,但其实中文与发展的关系是被动的,因此在英文当中要使用被动语态“Chinese cannot be developed better”。
2.
文档评论(0)