网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[14.语态转换译法.pptVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[14.语态转换译法

* 课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文) 10.It is universally acknowledged that airline food is awful. 【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。 小节结束 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1) The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre. 【译文】诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。 2) Everything in the world is built up from atoms. 【译文】世间万物都是由原子组成的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 3) This book was written by our teacher ten years ago. 【译文】这本书是我们老师十年前写的。 4)This matter will be looked into in the future. 【译文】这件事将来是要查明的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 5)She was very put about it. 【译文】她对这一点是很在意的。 6) It is generally considered not advisable to act that way. 【译文】大家都认为这样做是不妥的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 7) The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 【译文】那部科幻小说是我的一位朋友译成中文的。 第十四章综合练习及参考译文 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 8) He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 【译文】然后,巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。 第十四章综合练习及参考译文 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 9) In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand. 【译文】在这场所谓的为人权而斗争的战争中,破坏是由计算机造成的,而不是由战士手中的武器造成的。 第十四章综合练习及参考译文 小节结束 Evaluation only. Created with As

文档评论(0)

vaxlv2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档