- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析网络热词“中国式”英译的问题.doc
浅析网络热词“中国式”英译的问题
【摘 要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则
网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
一、网络热词的特点及其对英译的影响
1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。
2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。
3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。
4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。
5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。
网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,是文化、社会不断发展的产物,它不像规范语言有约定俗成的译文表达,所以网络上常出现多种译文版本,翻译效果良莠不齐,有的译文可以让国人会心一笑,却让外国友人不知所云,也达不到有效传递信息、传播文化的目的。对网络热词的翻译既要准确地在目的语中再现源语的内涵意义和文化背景,又希望尽量保留网络热词的俏皮和趣味,确实存在一定难度,是对英译者的一大挑战。
二、网络热词“中国式”英译的现象分析
由于对网络热词的翻译并没有统一的标准和规范,网络上出现的热词英译版本五花八门。有的译者希望保留源语的娱乐性而采用幽默风趣的方式再现网络热词,结果往往导致网络热词“中国式”英译的现象。可是,如果网络热词英译的“中国特色”过浓,而译语读者又对中国文化背景不熟悉或从未接触新近的时事热点,根本无法理解网络热词的意思,更别说体会它的幽默感和趣味性了,这就在很大程度上影响翻译的效果,不能实现有效的信息传递和文化交流。以下将对新近网络热词的不同翻译版本进行分析比较,试图走出网络热词“中国式”翻译的误区,并探讨网络热词的翻译准则。
例1:“恐归族”的网络英译文主要有Festival reunion-phobic或者home-fear group。恐归族是指那些在外地工作,由于工作、春运、花销大、被催婚等原因不愿意回家过春节的人的概称(百度百科)。其中从home-fear group中,译文读者并不能了解到“恐归”的原因,造成理解困难,所以在《中国日报》中,对“恐归族”的翻译采用了解释法作补充说明:“In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the home-fear group, who have deep reservations about going back home.春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。”显然,例句中用定语从句作了补充说明使译语读者更容易理解,而且上下文关于春节的情景
您可能关注的文档
- 浅析小学数学教学中画线段图辅助解题的能力培养.doc
- 浅析小学数学教学如何发挥学生学习的主动性和积极性.doc
- 浅析小学数学课堂教学中小组合作学习.doc
- 浅析小学数学课程中学困生的转化策略.doc
- 浅析小学新型师生关系的建构.doc
- 浅析小学班主任工作中的德育教育.doc
- 浅析小学生数学创新能力的培养.doc
- 浅析小学生绘画教学中的色彩搭配.doc
- 浅析小学生语文阅读理解能力提高的方法.doc
- 浅析小学美术课堂趣味性教学.doc
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)