- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[Unit24广告词的翻译
Unit 28 广告促销的翻译 一 案例讨论 你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗? All good things come in pears. 好事成双, 永不分离。 (梨广告) 2.It’s better, not bitter. 浓而不苦。 (浓啤酒广告) 3.Quality first. Customers first and Prestige first. 质量第一,顾 客第一,信誉第一。 4. Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有天美时,拥有美好时光。 5. Fresh-up with Seven-up. 译文1:提神醒脑,喝七喜。 译文2:拥有七喜,拥有活力。 译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬。 译文4:无限活力,尽在七喜。 二 主题简介 1. 什么是广告促销? 广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。 2. 广告促销有哪些特点? 广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。 广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。 标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。 3.广告促销的语言特点 词法:1)简单词语 广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。 例1 :Good morning, World. 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) 例2:Wings. 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 例3:Intelligence everywhere. 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。 2)模拟创造新词 为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising coinages)是广告中词汇变异的主要表现形式 a.错拼 例1:We know eggsactly how to sell eggs. 这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的 egg相呼应,这是典型的错拼。 例2:The Orangmostest Drink in the world. 这里的“Orangemostest”等于“Orange+ most+est”表示产品的高质量、高纯度。 例3: Come to our Fruice. 这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。 b.仿造 例1:The Garden of Sweden. 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由《圣经》故事中的 “The Garden of Eden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊甸”成了 “瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。 汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。 句法 广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。 1)简单句 例1: Coke adds life. 译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐) 例2:The taste is great. 译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语) 例3:The choice of a new generation.(百事可乐) 2)省略句 广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。 例1:Fun. Friendly. Free. 译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语) 例2:Nokia:Human technology. 译文:诺基亚:科技 以人为本。 3)祈使句 祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。
文档评论(0)