- 12
- 0
- 约1.12万字
- 约 27页
- 2017-01-06 发布于北京
- 举报
[翻译作品赏析1
严复:信、达、雅 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在《天演论译例言》中说: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。 “此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。 “《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。” 信、达、雅标准的现实指导意义 信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。” 此后的其他翻译标准论 林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美” 辩证的翻译审美标准 翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点。 翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。 翻译审美标准的时代性:文风
您可能关注的文档
最近下载
- 海南省海口市海南中学2024-2025学年高一下学期期中语文试题(含答案).docx VIP
- 深度解析(2026)《HJ 630-2011环境监测质量管理技术导则》.pptx VIP
- 公司研发项目管理制度(附全套表格).docx VIP
- 盆底康复治疗临床诊疗指南.docx VIP
- 直播营销全套PPT课件.pptx
- 2023年江苏省泰州中学高一下学期期中考试生物试卷含答案 .pdf VIP
- 公司研发项目管理制度(附全套表格).pdf VIP
- 2025新修订《代表法》学习解读PPT课件.pptx VIP
- Q-GDW12561—2024特高压及直流架空输电线路防灾减灾差异化设计规程.pdf VIP
- 海外公路项目英语专业词汇汇编(路线、路基路面、结构、交安)-(1).doc VIP
原创力文档

文档评论(0)