中国翻译史笔记.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译史笔记中国翻译史笔记

中国翻译史 袁素平 世界四大文明古国 中国,印度,巴比伦,埃及 中国文化的特色:从未中断过。 巴比伦灭了 印度,埃及曾经沦为殖民地 中华文化生生不息 季羡林:“中华文化之所以能保持永保青春,万灵之药就是翻译。” 中华文化的源头: 易经 the art of changes Confucius 孔子 Mencius 孟子 Confucianism 儒家文化 太极生两仪include 一生二,二生三,三生万物 西方之水: 第一次高峰:从明朝末年开始引进西方的文化,最终在清朝末年特别是在于1840年鸦片战争之后达到高潮。清朝末年其实是引起了中华文化的后退。 梁启超:中国文化的集大成者。掀开了翻译政治小说之幕,林纾翻译文艺小说。 第二次高峰:以1919年为界,掀起第二次高峰 鲁迅是现代小说之父,其一半的活动是和翻译相关的。 第三次高峰:改革开放1978年之后。近现代出不了大家。 中西文化之别: 中国重智即动头脑的能力 外国重用即动手实践能力 因此要:手脑联盟 四次翻译高潮: 东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。、 明末清初,欧洲一批耶稣会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。 鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。这一时期最引人瞩目的就是严复和林纾。(3,4之间是断档的历史) 改革开放至今 东汉至唐宋时期的佛经翻译 东汉桓帝年间的安世高:《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”但其主要偏于直译。 支娄迦谶:其所译经典,译文流畅,但为了力求促使原来面目,“辞质多胡音”,即多音译。 支谦:“颇从文丽”,开创了不踏实原著的译风,对三国至西晋的翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”体裁,以及用音译取代前期的音译。(复译,重译等) 中国佛经翻译史上,由此一直存在“质朴”和“文丽”两派。 北魏孝文帝:促进中华文化的融合 千古一后:冯太后 前秦:释道安 前秦时代:佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场翻译制度,采用“会译”法来研究翻译。他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文推动原来面目的情况和三种不容易处理的情况。 译胡为秦,有五失本也: 一者,胡语尽倒(词序颠倒),而使从秦(改从汉语语序),一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文(采),传可众心,非文不合,斯二失本也。 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 三不易: 改古适今,很不容易; 二. 圣哲微言大义传给浅谷之众,实不易也; 三. 佛祖死后,大弟子阿难等反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,事隔丢掉,更谈何容易。 主要贡献: 首创译场制度 会译法 五失本,三不易说 综理众经目录 鸠摩罗什:集体翻译,审校 继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。 倾向意译,重视文质结合,既踏实于原文的神情,读来又妙趣盎然,能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。反对前人译经时用“格义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。 贡献: 整套译场制度 重视文质结合 反对“格义” 意译派代表。梁启超赞其“深通梵语,兼娴汉言”,他的译籍“不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至世焉。” 隋唐时期的翻译 高度发达,唐朝达顶 隋代历史较短,译经不多。 玄奘 1.带回佛经657部,主持更为健全的译场。在十九年间译出75部佛经,共一二三五卷。 2.把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 3.制定了“五不翻”的原则,即:秘密帮,含多义帮,无此帮,顺古帮以及生善帮。 4.译经过程中运用的各种技巧:补充法,活力法,变位法,分合法,译名假借法和代词还原法。 唐代以后的佛经翻译 1.唐末无人赴印求经,佛经翻译事业日衰。 2.宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。 3.元明清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经卷。 4.佛经翻译高潮过去以后,除少数民族地区以外,没有较大规模的文字翻译活动。但各民族的翻译活动也有,如:回回历书,《元秘史》以及《古兰经》等的翻译。 明末清初的翻译 科学翻译 欧洲的一批耶稣会士相继为华,主要以传教为宗旨,同时介绍了西方学术。 这次翻译高潮从延续

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档