[翻译单位.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译单位

翻译单位 音位层翻译 音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。 1.商标词的翻译 随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损失。这类音译完全是按照原商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是代表原商标所代表的产品。音译主要有两个优势:一是简单易记;二是富有“洋”味。 Lincoln Kodak Parker Motorola Casio Rolex 林肯 柯达 派克 摩托罗拉 卡西欧 劳力士 本田--Honda 现代--Hyundai 悍马--Hummer 五十铃--ISUZU 捷豹(美洲虎)--Jaguar 吉普--Jeep 起亚--Kia 2.人名的翻译 (1)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (2)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (3)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 遵守以下的选字标准: (一)名从主人 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield 译为“大卫?科波菲尔”。 讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley 在英国读 /ba:kli/, 译为“巴克莱”, 而在美国读/b?:kli/, 应译为“贝克莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的gh 不发音, 汉译应为“毛姆”。 (二)约定俗成 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden 音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为“艾登”。外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。 Bernard Shaw 肖伯纳 Norman Bethune 白求恩 Marx 马克思 Joseph Needham 李约瑟(英国),John Leighton Stuart 司徒雷登(美国),John KingFairbank 费正清(美国), James G. Endicott 文幼章(加拿大),PearlS. Buck 赛珍珠(美国) (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels 译为“恩格斯”,不是“恩格尔斯”;Eliot 译为“艾略特”,而非“艾里奥特”;Shakespeare 译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”;MacDonald 译为“麦唐?quot;,而不是”麦克多纳尔德“。 由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为”威廉? 莎士比亚“。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet 就只被译为”伽利略“,译名不译姓 (四)用字避免产生不好的联想意义原则 音译采用译音表中所规定的汉字,不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa 译为“孔雷飒”,却不能译成“裤里塞”。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble 译为“本伯”,而非“笨伯”。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。 不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary 译为玛莉,读者一看就知道这是一个女孩的名字。此外,英语姓名后有Jr.,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为小,冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy 的译名为小约翰.肯尼迪。 1.Albert Einst

文档评论(0)

laideman + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档