[商务英语之英语合同.docxVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[商务英语之英语合同

商务英语之英语合同驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较?help?正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in?较?take part in?正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render?较?give?正式;4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate?较?send back?正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe?较?explain,interpret?正式;6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith?较?at once?正式;7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim?都是正式用词。8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign?较?transfer?正式。9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。?法律用词title?较?ownership?正式。10、The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。?法律用词execute?较?sign?正式。第二部分、用词方面多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here?代表this,there?代表?that,where?代表?what/which,就容易记多了。hereafter = after this time;?今后hereby = by means/reason of this;?特此herein = in this;?此中,于此hereinafter = later in this contract;?在下文thereafter = afterwards;?此后,后来thereby = by that means;?因此

文档评论(0)

laideman + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档