[常用翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[常用翻译技巧

第三章?常用翻译技巧 ? ? ? 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1)?选词用字(Diction)2)?增词法(Amplification)?3)?省略法(Omission)?4)?转换法(Conversion)5)?重复法(Repetition)??6)语序调整(Inversion)??7)?正说反译,反说正译(Negation)?8)?长句拆译?(Division) 分清主从(Subordination)。 ? 3.1?选词用字 ? 简而言之就是“choice of words”?(选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 ? 例1.?Neat?people buy everything?in?expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。× 译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ ? 例2.?They want?quality, but?at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。?√ ? 例3.On?Taiwan?there was?little grace?and?less give?between the two sides.(政治谈判) ? (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2)?必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3)?“less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: ? 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 ? 例4. Whichever way you choose to visit?Zhengzhou?, you will reach here quickly and enjoy a comfortable?stay, because?Zhengzhou?has a wide range of accommodation to suit all?budgets?and?tastes… ? 文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。 ? 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 ? 例5.New HSR and Maglev would have all-new,?state-of-the-art?train control system. The Accelerail?options?were estimate with train control systems providing speed and?authority enforcement. ? (1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?到底是个什么状态?不妨根据上下文推敲其引申意义:“艺术状态的”机车当然“造型精美”。 (2)“authority enforcement”:用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。 (3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。全段试译如下: ? 新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 ? 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 ? 汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下: ? The construction of the teaching bui

文档评论(0)

caiyl9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档