中美旅游网站文本对比研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中美旅游网站文本对比研究.doc

中美旅游网站文本对比研究   摘 要:旅游景点英文网站作为重要的对外宣传平台,对推动中国旅游业走向国际化起着至关重要的作用。通过对中美旅游网站进行文本对比,指出中美旅游网站存在的文体特征、思维特征和文化特征差异,以期为旅游网站的文本英译提供借鉴。   关键词:中美;旅游网站;文本对比;差异   中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)09-0235-02   引言   旅游网站文本翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。由于英汉两种语言受各自文化的影响和制约,其旅游网站虽具有相似的信息和诱导功能,但在语篇特点、文体风格及文化意识形态等方面都存在巨大差异。文本对比是译者翻译决策的重要参考指标之一,因此本文选取部分中美旅游网站进行了文本比较,寻找其在景点介绍上存在的异同,以期为中国旅游网站的英文文本建设提供借鉴,其最终目的是使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求,更好地实现中国涉外旅游网站的预期功能。通过对比发现美国旅游城市的本土网站与中国著名旅游城市的网站除了在结构布局、栏目设置及内容丰富程度上千差万别外,两者还具有显著的文体特征、思维特征和文化特征差异。   一、中美旅游网站文本体现的文体特征差异   不同的文化背景造就不同的文体特征,通过对中美旅游网站进行文本对比,发现中美旅游网站最明显、最表象化的差异体现在文体特征方面。   中国旅游网站文本讲究辞藻华丽,注重渲染烘托,常常使用诗词歌赋或平行结构,使词句整齐对仗,声韵和谐。在景物描写中,往往缺乏客观清晰的具体描绘,而多采用情景交融、虚实相生、意境相谐的手法,使文本具有一种超越现实的朦胧之美和意境深远的感染力。   相比之下,美国旅游网站文本不喜用词华丽,而推崇简洁朴实、自然明快的语言风格。在景物描写中,更多地注重客观描写,力求忠实地再现自然,借助鲜明可感的具体物象来客观表述事实和传递具体信息,让读者有一个直观清晰的印象,不提倡通过言辞雕饰来做过多的意象渲染。以杭州西湖和美国中央公园简介为例,可以充分展现其文体特征的差异。   例1:西湖又名“西子湖”,古代诗人苏轼曾评价道:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”西湖的美景不仅春天独有,夏日里接天莲碧的荷花,秋夜中浸透月光的三潭,冬雪后疏影横斜的红梅――无论你在何时来,都会领略到不同寻常的风采。(杭州西湖简介)   例2:With 843 acres of gardens,open spaces,water and   pathways,Central Park is a great place to escape from the chaos of New York City.Having a picnic or wandering around on your own are great ways to enjoy Central Park.(美国中央公园简介)   从上述2例可见,杭州西湖简介讲究文采华丽,通过使用四字结构和名人诗词来增加风景美感,通过表达作者的主观情感来引发读者共鸣,烘托气氛。而美国中央公园简介则语言简约朴素,表述直观明确,强调对客观信息的陈述。对于中国读者而言,这种表述显得过于平淡无奇,但对于西方读者却具有可信度和吸引力。另外,对网络介质的理解不同,中文旅游文本以展示旅游景点形象为立足点,更接近于正式的书面语,更多地向读者传达关于景点的历史渊源、文化底蕴等方面的信息。而英文旅游文本则以向旅游者提供服务为立足点,语言风格更倾向于口语体,以此缩短与游客间的距离。   二、中美旅游网站文本体现的思维特征差异   翻译是逻辑思维活动的产物,人类思维特征既具有共性也具有个体差异。对于同一事物中西方在思维模式上也有很大差异,而不同的思维逻辑会导致中西方语篇不同的信息组织结构。作为译者,应清楚地了解不同民族的思维模式,这样才能按照目的语读者的思维方式组织译文,以保证译文的可读性。   中国传统的环形思维模式体现强烈的主体意识,注重整体性,采用综合性思维方法;体现在语篇上便是以意合性为主,夹叙夹议。在旅游文本的信息组织结构上,往往体现为大量描述性语言在文本前部,而将最重要的信息放在文本后部。其主题可前可后,也可隐含于语篇之中。而西方民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义影响,其思维模式往往为直线型,思维取向注重分析性,体现在语篇上便是以形合性为主,强调信息组织结构的完整性和严谨性。语篇主题一般在前,先概括后细节,先抽象后具体,先综合后分析。   例3:万里长城,像一条矫健的巨龙,蜿蜒曲折,蟠伏在中华大地上。放眼远望,气势磅礴,雄伟壮观。它是人类历史上举世无双的奇迹,也是中华民族智慧与力量的象征。长城已被联

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档