从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性.docVIP

从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性.doc

从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性   【摘要】术语是描述一门独立学科的现象,概念,过程或者规律的专业词语。我们可以说,术语在一定程度上是一门学科独立性的标志。而在翻译学中,译学的术语也标志着译学领域作为一门独立学科已经日趋完善。但是,翻译学也有其特殊性,首先,它是在上世纪五十年代以语言学为基础框架建立起来的。其次它是一门开放、综合的学科,也与其他学科,例如哲学,美学,社会学 之间有着大量的相互渗透。本文以翻译学术语为切入口,重点研究翻译术语的起源,从中去探索翻译学作为独立学科的相对性和绝对性。   【关键词】翻译学 相对性 绝对性 术语   一、引言   术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。 “术语建设是任何成熟学科的必经之路”,(方梦之,2008:5)而一些核心术语更是代表着该领域的核心或者方向,通过对术语的学习,可以对该领域的研究重点,研究方向有更好的把握。译学术语的来源可以分为两类,一类是译学的本体术语,一类是从其他学科交叉渗透时发展而来的。在本文中,笔者从以上两方面入手,系统探讨放翻译学独立性的相对性和绝对性。   二、翻译学中的本体术语   翻译学是的任务是揭示翻译发展的客观规律,“具体任务的落实就是具体翻译理论的发展和具体研究领域的开拓”。(许钧,穆雷 2009:27)。其本体经过20世纪50年代从语言学视角探讨翻译学到以霍姆斯在1972年提出把翻译研究作为一本独立学科再到现在翻译学的构架已经蔚为壮观。经过几个世纪来的不断演变和完善,翻译学作为一门独立的学科的地位已经较为巩固。本体术语是指随着译学本体发展而产生的术语,是其独立学科绝对性的标志。例如直译、意译、神似等。   本体术语的发展应该与翻译学的发展同步,“在五十年代以前,也就是在翻译的语言学研究之前,能够充分反映翻译理论概念的术语较为贫乏。”(方梦之,2008:8), 经过翻译学的不断发展壮大,本体术语已经占了翻译学术语的一半以上。通过方梦之所编纂的《翻译译学词典》(方梦之,2004)中,译学本体术语,包括翻译理论、翻译技术、翻译史三方面,共收词条622,占总数的60%。从以上数据可以看出,翻译学作为一本独立的学科,已经有其不可动摇性。   三、翻译学中的外来术语   翻译学由于其本身的特点,具有开放性和综合性,所以很多人“把翻译看作是多个不同学科之间的交汇点”(许钧,穆雷 2009:34)。 作为一门跨学科的学术研究,许多翻译学术语都可以追溯到其他学科, 如语言学、美学、哲学。甚至在高度信息化的今天,翻译学与信息科学、计算机领域的结合产生了大量新兴的翻译学术语。在此,笔者主要从翻译学与语言学、社会学和信息科学的结合而产生出来的译学术语。   (一)语言学。   在二十世纪五十年代之前,人们对翻译问题的研究都是经验式的,没有系统的理论框架。直到“奈达、费道罗夫率先运用科学的、系统的、现代语言学的新视角来审视翻译问题”(许钧,穆雷 2009:34)完成了翻译理论发展史上的第一个“质”的飞跃。由此可以,翻译学最初是以语言学位为基础发展起来的,语言学是与翻译学关系最为紧密的学科。从语言学角度,大量语言学领域创立的术语被引荐到了翻译学中。例如功能对等、所指、语料库翻译等等。   例如术语“转换”来自于语言学研究领域,乔姆斯基用此概念阐述了转换生成语法,用于语篇分析。当此术语用于翻译领域时,其重点从同一语言内部的转换转移到了不同语言之间的转换。以“转换”为中心的翻译学术语还有句型转换、时态转换等等。   (二)社会学。   在翻译学文化转向之后,将翻译与社会学结合形成翻译社会学是顺应这种研究趋势的新发展。它将翻译看作是社会行为的一部分,是对“翻译生产与再生产以及其社会行为人(即译者)进行社会语境下的分析的翻译研究。”(武光军 2008:76)术语“翻译场域”就是将翻译学与布迪厄社会学中的“场域”概念融合产生的。从布迪厄社会学角度考察翻译提出了翻译场域这一术语,即指“译者带着惯习(由一系列译者定势组成)和各种资本,在权利场中争斗,从而形成翻译场域。”(邵璐,2011:125)   (三)数学。   模糊集合论是美国学者查德于1965年建立的一种研究和处理模糊性现象的数学方法。语言也同样具有模糊性,因此处理模糊性的数学方式也能更好地处理语言中存在的大量的模糊现象。“翻译学中的模糊语言是指源文本和目标文本中具有不确定外延的话语,其特点体现在所指对象界限的不确定性。”(邵璐, 2011:128)。将模糊语言学与翻译学结合,形成“模糊翻译”可以更好得解决翻译中的模糊现象。例如在穆雷的《用模糊数学评价译文的进一步探讨》(穆雷,1991:66)中,他从语言的

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档