[汉译英教程.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉译英教程

大学汉英翻译教程(王治奎) 1. From English to Chinese (句子) I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “A casual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.” In blaming him for what had happened, you were indeed barking up the wrong tree. He had nothing whatever to do with the affair. She is not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank, broad-minded, and outspoken. Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. She couldn’t have come at a better time. They preach taking from others, whereas we advocate giving to others. Answers: 我当时是说着玩儿的,他就认真了。这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。 这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。 她不是那种小心眼儿。她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。 到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 她来得正是时候。 他们讲索取,我们讲奉献。 2. From Chinese to English 缘木求鱼 大海捞针 一箭之遥 守口如瓶 面如土色 胆小如鼠 一模一样 蠢得像猪 瓮中之鳖 倔得像牛 睡得死沉 对牛弹琴 一丘之貉 掌上明珠 像落汤鸡 满腹文章 聋得像石头 像没头苍蝇 无风不起浪 挂羊头卖狗肉 聚也不易,散也不易。 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 医院为病人提供有助于健康的食物。 他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。 这篇文章纯粹是在颠倒黑白。 禁止用迷信、暴力手段残害妇女。 事情已经闹得不可收拾了。 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通 十年树木,百年树人。 路遥知马力,日久见人心。 “嫫母有所美,西施有所丑。”不知道满足的人,实在是自取灭亡呀。 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会为时代所淘汰。 两个女生对着信哧哧地笑着,因为这封信是一个男生写给她们中一个的。 所以,开放、搞活政策延续多久,端正党风的工作就得干多久,纠正不正之风、打击犯罪活动就得干多久,这是一项长期的工作,要贯彻在整个改革过程中,这样才能保证我们开放、搞活政策的正确执行。 近十多年来,中国教育在过去的基础上,又取得了令人瞩目的成就,已形成了学前教育—基础教育—职业教育—高等教育—成人教育—老年教育这样一个教育体系。 我们对香港问题的基本立场是明确的,这里主要有三个问题。一个是主权问题;再一个问题是1997年后中国采取什么方式管理香港,继续保持香港繁荣;第三个问题,是中国和英国两国政府要妥善商谈如何使香港从现在到1997年的15年中不出现大的波动。 Answers: to seek a hare in a hen’s nest to look for a needle in a hay stack at a stone’s throw dumb as an oyster as white as a sheet as timid as a hare as like as two peas as stupid as a goose like a rat in a hole as stubborn as a mule sleep like a log to cast pearls before a swine birds of a feather the apple of one’s eye as wet as a drowned rat have a mind crammed with knowledge as deaf as a post as blind as a bat no smoke without fire cry up wine and sell vinegar It is not easy to gather, nor is it to part with each o

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档