红《楼梦》中人物姓名的翻译--本科毕业设计.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.27万字
  • 约 27页
  • 2017-01-08 发布于辽宁
  • 举报

红《楼梦》中人物姓名的翻译--本科毕业设计.doc

红《楼梦》中人物姓名的翻译--本科毕业设计

衡阳师范学院 毕业论文(设计) 题 目:The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《红楼梦》中人物姓名的 翻译 所 在 系: 外语系 专 业: 英 语 学 号: 作者姓名: 王 雪 指导教师: 谭晓丽 2011年 4 月 目 录 任务书………………………………………………………….I 开题报告…………………………………………………….....IV 开题报告会纪要 ……………………………………………...VII 成绩评定表(一)…………………………………………….VIII 成绩评定表(二)…………………………………………….IX 成绩评定表(三)…………………………………………….X OUTLINE……………..………………………………………..1 论文正文……………………………………………………......2 衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书 论文题目 The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《红楼梦》中人物姓名的翻译 学生姓名 王雪 学 号 专 业 英语 班 级 2007级9班 指导教师 谭晓丽 职 称 副教授 起止时间 2010年9月27日 至2011 年4月30日 一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标): 研究内容: 《红楼梦》是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维·霍克斯的英译本——“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的译本——“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,得出自己的结论与见解。 本文将大致分为六个部分: 一、议论和铺垫。名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。 二、从文化的角度来看人名的翻译。 三、简析归化和异化的理论常识。 四、从音、形和意方面分析《红楼梦》中的姓名。 五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。 六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。 七、总结与思考。总结研究的结果,并提出自己的观点。 二、论文进度安排: 2010年9月27日开始 收集资料 2010年11月13日前 完成开题报告 2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月-3月 交论文初稿及修改论文 2011年4月9日前 交论文定稿 2011年5月前 参加答辩 三、主要参考文献与资料: [1]LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Mansions) [D].电子科技大学, 2005. [2]David Hawkes. The Story of the Stone[M]. PenguinBooks, 1977. [3]Yang Hsien–Yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Foreign Language Press, Beijing, China, 1994. [4]YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes’ Version of“ The Story of the Stone” [D].陕西师范大学, 2001. [5]卜爱会.浅析人名文化与翻译[J].科技信息(学术研究),2007,(21):174. [6]曹雪芹.红楼梦

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档