结构错误的句子.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
结构错误的句子

结构错误的句子 A.不完整的句子 所谓完整的句子,指的是最起码要符合基本句型的条件。在写作过程中,考生经常把句子的主要成分,如主语、谓语或宾语丢失,从而造成句子成分残缺。如: He studying in the university. (错!非谓语动词不直接做谓语,所以该句缺乏谓语动词。) He is studying in the university. (正确) 考生对标点符号和大小写有时候很随便,在形式上容易造成一些成分残缺的句子。如: On the other hand. To cancel the holidays will bring some inconveniences. (标点和大小写误用;on the other hand没有主谓结构,不是句子。) On the other hand, to cancel the holiday will bring some inconveniences. (正确) (另外一方面,取消长假会带来一些不便。) With the development of society. More and more digital products have become a necessity in our daily life. (介词短语不可单独成句。) With the development of society, more and more digital products have become a necessity in our daily life. (该介词短语用作时间状语) (随着社会的发展,越来越多的数码产品成为我们日常生活中的必需品。) 有些句子单独使用是可以的,但若以从句形式单独出现,缺乏主句的支持,也是不完整句子的范畴。如: Whether the seven-day holiday should be canceled. (该句是从句,不可单独使用。) Should the seven-day holiday be canceled? (问句是与陈述句、感叹句和祈使句并列的句型) Whether the seven-day holiday should be canceled is controversial. (该从句充当整个句子的主语。) (是否取消七天长假是有争议的。) Because his mother is ill. He is absent. (错误) Because his mother is ill, he is absent. (正确) (因为他妈妈生病了,所以他没有来。) Although the issue has its intrinsic strengths. We cannot turn a blind eye to its potential side effects. (错误) Although the issue has its intrinsic strengths, we cannot turn a blind eye to its potential side effects. (正确) (虽然这件事有其内在的优点,但我们不能忽视其潜在的副作用。) 句子的完整特点不仅体现在语法上,还要体现在语义结构上。如: The problem is so serious. (语法上似乎正确,但so…that结构不全,语义不完整。) The problem is so serious that it has the concern from the whole society. (正确) (问题如此严峻,以至于这个社会都开始关注起来。) (2).逻辑错误的句子 英语表达容易受到汉语思维的影响,经常出现中国式英语(Chinglish)。汉语中的动词和形容词更容易造成英汉理解上的差异。 比如,汉语中“发生事故”和“出现问题”等表达译成英语时,容易误译为“happen accidents”和“appear / arise problems”,因为“happen/take place”和“appear/arise”均为不及物动词,不能后接宾语。所以“发生事故”应该表述为“事故发生”,译为“accidents happen”;“出现问题”应该表述为“问题出现”,译为“problems arise/ appear”。 汉语中的一些动宾结构中的动词在英语中实际上是不及物动词,在翻译时,往往需要在宾语前面加上一些介词。如: 汉语表达 错误英语表达 正确英语表达 “飞北京” Fly Beijing Fly to Beijing “睡大床” Sleep the big bed Sleep on the big be

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档