从释意理论出发浅谈商务口译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从释意理论出发浅谈商务口译.doc

从释意理论出发浅谈商务口译   摘 要:随着经济全球化的程度不断加深和国际贸易的日益发展,我国对商务口译的需求不断加大。释意理论是口译界的主导性理论,认为翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。以释意理论出发,结合商务口译即时性的特点探讨其目标语调整的适用性、所应遵循的原则和可实施的具体策略,有助于确保目标语达到预期的交际目的。   关键词:释意理论;商务口译   1 商务口译概述   口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。商务口译是以交替传译(也称接续传译)为主的一种口译活动,作为口译的一个分支,除了具有口译的共性之外,还有其自身的特点,它具有信息发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,也对译者的口译技能和灵活应变素质提出了较高的要求。   商务口译在进行口译活动之前,译员要有足够的商业外贸知识,要对贸易双方的情况有所了解,要对相应的经济法律法规有所了解,要了解国际通行的惯例等,因此,商务口译员不仅承载着沟通思想、交流文化的重任,而且还要以达到促成双方的贸易合作关系为目的。由于译员的这种任务在身,在翻译过程中应该如何准确传达交际双方的意义,即口译员如何做到忠实于意义,就成为口译成功的关键。   2 释意理论简介   释意理论是由Seleskovitch 和Lederer 为代表的“巴黎学派”提于20 世纪70年代初提出的。释意理论认为在“理解原语”和“译入语表达”两个阶段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段,即“脱离原语语言外壳”阶段。脱离原语语言外壳的中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音进行认知加工得到意义。   2.1 理解   在释意理论中的三角形口译模式中,理解是至关重要的一步,在理解的过程中,口译工作者结合语言因素和背景知识来获取话语的意义。意义不是词语和句子语言意义上的简单叠加,而是语言意义和各种知识的结合。   2.2 脱离原语语言外壳   口语是转瞬即逝的,我们所能能记住的只是演讲的整体内容,而不是具体的每个词语。根据释意理论,当讲话一结束其声音元素会逐渐消失,口译员在其脑海里保存的是其非语言形式。口译工作者之所以能够记住意义的各种细微差别,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住了理解的内容,他摆脱了原语言形式。释意派称这个过程为脱离原语语言外壳,这种脱离原语语言外壳的过程是一种认知过程。   2.3 表达   在掌握了原语所表达的信息之后,译员应根据他的理解用目标语表达出原语的内容。尽管译员可以不受原语外在形式的束缚,但这并不意味着可以忽视原语的形式及其内容。事实上,译员应使他的翻译忠实于原语的内容,而且如果有可能的话尽量忠实于其语言形式。   翻译过程不是从语言意义从原语到目标语的直接转换,而是先经历一个由原语到“意义”的中间过程,这一中间过程是非语言的。一旦意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语来表达,而不管原语使用了什么样的语词。口译过程不完全是从一种语言到另一种语言的直线过程,而是要经过意义形成的非语言过程——语言涵义和认知知识相融合之后再形成语言表达。   3 释意理论对商务口译实践的指导   3.1 文化因素(The cultural factor)   口译涉及两种语言的转化,两种语言各自的独特文化有时对译者是个不小的挑战,在具体翻译时要根据目标语接受者的实际需求对文化因素或省略舍弃或保留补充。比如:   中方:“您一路辛苦了! ”   译员:“How is your journey? ”   在这个例子中,译员没有完全按照原语的意思照直译出,而是考虑到了两种语言间的文化差异,中国人问句辛苦只是口头礼貌,并不是真的关心外宾的旅程是否辛苦。译员这样处理后,外宾的反应很可能稍提一下行程,这样从中方来看,两方信息的交流是顺畅有效的。再如在一次商务谈判翻译中,外方说“Cry up wine and sell vinegar”。当时这位外国客人是表示对中方提出的方案不满意。译员没有将“Wine”和“Vinegar”译出,也没有按照约定俗成的习语译为“挂羊头,卖狗肉”,而是译为“该方案不实在”。因为在当时的语境下,无论是“wine”、“vinegar”还是“羊头”、“狗肉”都不如“不实在”有更多的交际功能。   3.2 译者主体性因素(The interpreter factor)   翻译是一种创造性极强的活动,译者在其中总会体现一定的主体性,会常常根据交流的目的及需要对译文作出调整。   中方:“我捏泥人用的泥都是从中国带来的。我们家乡的泥很好,随便什么水

您可能关注的文档

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档