论文.中文版.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文.中文版论文.中文版

论中英熟语翻译中的文化信息传递 摘要: 语言是一种文化现象,它是文化的载体.语言和文化相互依存、相互影响,相互渗透。而语言中的熟语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,它不仅表现了该语言的词汇和语法结构等语文特征,也折射出使用该语言的国建区域或民族的历史、地理等人文社会层面的特征.中英熟语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割. 两种语言历史悠久,包含着大量的熟语,这些熟语或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动.然而在熟语翻译、传递文化信息的过程中,由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的文化差异和对熟语的翻译策略的不同,对熟语的翻译往往要大于翻译文本符号的难度,同时也往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点,。本文通过分析在不同的文化背景和翻译策略下的中英熟语翻译实例,,探讨中英熟语翻译过程中源语文化信息是如何传递的及其重要性。熟语的翻译,如同数学中的极限概念一样,可以接近,再接近,但是永远无法达到零距离.在某种意义上说,了解并熟知两种文化比掌握两种语言本身更为重要. 关键词:熟语 文化 翻译 中英熟语 文化信息传递 文献综述: 中西方文化是是在世界上存在时间最长的,也是最具生命力的两种文化。它们发源不同,特征殊异,同时互补性也很强。这两种文化从平行前进,到相互疏离,再到接触与融合,经历了一个比较漫长的过程。为了达到真正的相互交融,很多学者为此付出艰辛的努力,使两种文化的对比研究从象牙塔里走出去,为广大文化交流的参与者和语言的使用者服务。目前,无论中国还是国外都已经有大量的研究成果面试,对于英汉互译和对西方翻译理论的研究,在词语比较、词源考证和语义辨析等语文层面的研究也较为详实和充分,同时,对宏观上指导性的翻译理论研究也十分全面,其中对熟语翻译研究的也很多,尤其是从语言文化角度进行研究的则更是不少。 著名教授王晓凤,研究熟语翻译已经有很多年,她在研究中西文化对比和汉英短语对比等方面投入了大量的精力,研究范围从英汉词语扩展到英汉熟语的对比,研究视野正在向纵深扩展,她的研究成果产生了深远的影响。在她的著作《中西文化与英汉熟语比较研究》中,她从多元文化观、中西文化的起源和演化的角度,指出了中英熟语翻译中的文化信息传递,以及这两种文化在全球化和网络环境下的发展趋势以及其对中英熟语翻译的重要性。王小凤教授在提纲挈领式理论分析的基础上,引出了理论与实践之间的互动,即对英汉熟语进行文化理义分析,这无疑会对英语学习者和翻译工作者提供另外一种文化解读模式。 除此之外,还有很多研究学者从不同的角度对中西文化和熟语翻译进行了大量的、充分的研究: 江西师范大学的罗开成硕士,在他的论文《论英汉谚语互译中文化意象的转换》中,作者从文化翻译观的角度探讨英汉谚语互译中文化意象转换的问题, 通过文化相符,文化相含,文化冲突,文化空缺和文化融合五个方面分析了在英汉谚语互译中文化意象转换的原因并且从每个方面探讨了文化意象转换的具体方法,力求解决两个问题:(1)什么是英汉谚语互译中文化意象转换的原因?(2)如何从文化翻译观的视角进行英汉谚语互译中文化意象的转换?;镇江高等专科学校的唐祥金,认为有些英汉熟语的文化信息完全对应 ,有些部分对应 ,还有一些则无任何对应关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息 ,应视具体情况或英汉对译、或文外加注、或另添字词、或使用文体标识、或配图释义。在他的《英汉习语及其文化信息的传递》中,作者也详细地阐述了自己关于英汉习语翻译与文化信息之间的关系和重要性;四川外语学院的谭晓霞硕士,则是从跨文化交际的角度探讨了翻译与文化信息传递的关系,她认为翻译在本质上是一种跨文化交际活动,是两种语言转换条件下的文化的交流和沟通。翻译与文化是不可分离的,我们不可能脱离文化研究翻译问题。 在她的《从跨文化交际角度看翻译中文化信息的传译》中,作者在总结前人研究成果的基础上,从跨文化交际的角度发表了自己对翻译中文化信息传递的一些见解和研究,从而,引起译者和读者对其正确传达的关注及再思考,以提高译文的质量。陕西理工学院的王慧和山西机电职业技术学院的申明,则都是从语言文化差异的角度分析了英汉习语的翻译,在他们分别的《从英汉语言文化差异分析英汉习语翻译》和《从文化差异的角度看英汉习语的翻译》,两位作者都认为,在进行习语翻译的过程中,只有全面了解两种语言所包含的文化内涵与色彩,正确理解英汉文化差异,才能在翻译中保证原文隐含意义的准确传达,也才能够在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。而浙江传媒学院的蔡荣寿硕士和王圆,又从文化缺省这一新的角度探讨了英汉俗语的互译,在他们的《英汉俗语互译中的文化缺省及其翻译》中,两位作者看出英汉俗语的互译, 尤其是当碰到文化缺省的时候就显得非常

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档