[翻译篇第三章长句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[翻译篇第三章长句的翻译[翻译篇第三章长句的翻译[翻译篇第三章长句的翻译

Progressive Translation 翻译篇 第三章 长句的翻译 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一节 英语长句的翻译 练习题 练习题 运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。 As he lies awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, his mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills him with dread. 他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。 他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许 多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一节 英语长句的翻译 练习题 (2) Dying patients especially—who are easier to mislead and most often kept in the dark—can then not make decisions about the end of life: about whether or not they should enter a hospital, or to have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should bring their affairs to a close and leave. 特别是濒临死亡的病人——他们最易受骗或被人蒙在鼓里 ——因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医 院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以 及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一节 英语长句的翻译 练习题 (3) What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering, medicine or any other science? 科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、 地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度, 其本质是什么呢? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一节 英语长句的翻译 练习题 (4) There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician that the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because he has been said to have a tendency toward megalomania. 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他 也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自 大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么 几个。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档