- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从图式角度论译者主体性的可行性.doc
浅析从图式角度论译者主体性的可行性
[摘要]:译者是翻译活动的主体。译者的主体性发挥受到了自身的语言图式,形式图式,内容图式的制约。旨从这三个角度来探讨图式理论用于分析译者主体性的可行性。
[关键词]:译者主体性 文化图式 形式图式 语言图式
一、前言
译者,作为翻译活动中不可或缺的一部分,一直以来都处于边缘和被忽略的位置。长期的翻译研究理论都把焦点集中到语言层面上的研究,关注翻译理论与方法及翻译标准的确立。而长期以来的翻译标准都是以是否忠实于源文本为判断标准。因此,译者及译作的地位一直低于原作者和原作。直到上个世纪七十年代,西方“文化转向”的研究思潮将翻译研究的焦点从语言学领域转向了文化领域。而,译者也从此真正走进了翻译研究者的视线里。在短短的数十年研究当中,译者在翻译活动中的主体地位及其在翻译过程中的主体能动性的表现得到了确立和承认。译者不再是“舌人”,“带着镣铐的舞者”。而是翻译活动的主导。如,勒菲弗尔就指出作为翻译过程中源文本的操纵者,译者毫无疑问的是翻译活动的主角。Nida也认为,在翻译活动中,译者首先要以最简单明了的方式解读和传达源文本,并以这种方式重建为目的语文本。Christopher Candin也提出,作为语言家的译者,在某种程度上,有义务提升读者对于语言的理解和诠释交流行为的能力。译者,不仅是源文的读者,也是译文的作者。译文的成功与否毫无疑问决定于译者。因此,译者在翻译过程中主体性表现不仅值得研究家们的关注,也应该引起译者自身的注意。
然而,在翻译过程中,译者的主体性发挥受到了诸多因素的影响。译者的主体性发挥受否受到其自身的图式影响?图式理论来探讨译者主体性是否可行?本文欲通过实例来解析这个问题。
二、图式理论及其分类
图式,最早是由Kant提出。在其书《纯理性批判》中,Kant指出:图式是通过时间把一系列同类的现象综合起来的一种类型的表象。任何物体都有一个概念,图式就是架构在概念和物体之间的第三方。1932年,Bartlett提出,图式是对过去的反应或过去的经验积极组织。Cook在其书《篇章与文学》中认为图式是篇章处理的最基本的精神想象。Carrel把图式定义为区分一组信息的总体排列或固定排列的语义记忆结构。
通过对于以上定义,不难看出,图式就是世界知识的精神结构。图式形成于对外部世界的信息处理过程中。先前获知的图式一旦被激活,又有助于新信息的理解,此时,一种新的图式又形成。一旦新的信息与人先前获得的图式没有任何的关联,则就会出现认知缺陷,从而导致理解偏差。
图式自被提出以来,被广泛应用到了二语习得,数学,计算机科学等等当中。同样,图式也被运用到了语言学领域。Carrel把图式分为三类:语言图式,形式图式和内容图式。(Carrel,1988:4)
语言图式是处理词义,句法,语法及语音等等的图式,这也是三种图式中最基本的元素。形式图式是关于文本的体裁,风格及篇章组织形式的图式。形式图式对于文本类型的识别的功能也对翻译策略的选择起到了极其重要的作用。内容图式也是文化图式, 是人本身的知识背景和结构。因此,也是译者是否能完全理解原作者意图的关键因素。内容图式的缺失直接导致译者对原文本的误解或是不理解。
这三种图式虽然各施其职,但他们相互作用,相互呼应。译者在翻译的过程中,这三种图式是缺一不可的。任何一种图式的缺失都会导致翻译的不可行或不完美。
三、图式在翻译过程中的作用
1、内容图式
在翻译的过程中,很多人发现很难找到一个合适的词将原文意思准确表达出来。然而,事实上,在翻译过程中,最难的不是去寻找一个恰当的词汇而是完全而正确理解原文的“指示义和联想义”(Nida,1998)。译者应该明白词义和句法关联义。另外,译者必须能够迅速的区别不同文章风格的细微区别。Nida(2001)在其书《语言与文化:翻译中的语境》中举例说,一个译者总结了自己的在翻译中遇到的问题:“如果我能真正理解文章的意思,那么翻译就不是难事了。”
下面的例子选自《三国演义》英译本。译者罗慕士是美国著名的汉学家,对于汉语语言及文化有着深厚的功底。
例1:玄德请徐庶饮酒,庶曰:“今闻老母被囚,虽金波玉液不能下咽。”玄德曰:“备闻公将去,如失左右手,虽龙肝凤髓,亦不甘味。”
Xuande invited Xu Shu to drink. But Xu Shu said, “Knowing my mother is imprisones, I could not swallow the most precious potion, the most exquisite liquor.”“when you said you were leaving
文档评论(0)