浅析口译过程中的文化差异问题.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译过程中的文化差异问题.doc

浅析口译过程中的文化差异问题   摘 要:口译是一种跨文化交际活动。文化差异给不同文化背景的人们相互理解和沟通带来了较大困难。译员应具有跨文化意识,充分考虑双方语言的文化差异,根据具体情况灵活地运用文化补偿策略。   关键词:口译;文化差异;补偿   随着中国对外开放的步伐越来越快, 中西交流的口译活动日渐增多, 口译活动质量也越来越为翻译界所重视。口译由于其特有的时限性及独立性,其效果除了取决于译员源语与目标语的语言水平外, 还取决于译员是否能在瞬时处理两种语言隐含的文化差异, 从而译出符合受众语言习惯的目的语, 因而译员的跨文化交际能力高低决定了口译质量的高低。   1 口译是一种跨文化的交际活动   关于口译的定义曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。   上述定义,虽然语言表述不同,但都基本表达了口译的本质,即口译是一种跨文化活动在跨文化交际口译中,口译者很可能面临的是截然不同的文化,口译员必须要明确跨文化交际和口译之间的关系,尽量避免文化差异导致的种种错误。   2 口译过程中的文化差异问题   口译过程中有时会有这样的情况出现:译员发音准确,不存在语法错误,能够将一种语言转换成另一种语言,却未能使交际双方达到沟通,有时还会使他们感到莫名其妙或不快,甚至会产生误解。下面举几个汉、英口译方面的例子:   情景1:一位年轻的译员陪同某个国家的大学校长代表团参观访问。尽管成员都是教授,他在介绍时却一律称为Mr. so and so。他觉得这样已经十分有礼貌了。殊不知客人们难免有几分不快。因为在英语国家里,对有教授职称和有博士学位的人应称呼“某某教授、某某博士”,以表示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是对所有的人的称呼。   情景2:主人陪一对六十多岁的美国夫妇游览观光一天后,将客人送回饭店。客人邀请主人去房间喝杯咖啡,主人谢绝道:“不打扰了。今天走了不少路,还登上了长城,您们这么大年纪了,一定很累了。早点儿休息吧。”译员将主人的话直接译成英文。客人立即回答说:“We re not tired at all. We re energetic enough to climb the Great Wall again and have a race with you.”虽然没有直说,但话语中流露出他们并未年老体衰的弦外之音。在汉文化中,“老”是尊称。主人是按照自己民族文化习惯在向客人表示关切。而在西方“老”意味着衰老,人们忌讳说“老”字,特别是对年纪较大的人。   另外,有时我们会看到译员在进行口译时,因讲话人使用了成语典故、习语套话或一种语言中特有的词汇、短语,在译语中找不到对应的表达而“卡壳”的尴尬场面。从上述的例子中我们不难看出:交际的失利或受阻,并不是因为译员遇到了语音、词汇或语法方面的障碍(即语言障碍),而是由于译员只注意语言形式的对等,忽略了转达语言所承载的文化内涵所造成的。在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所有对应言辞的文化内涵迥然,而各自又都是在按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,对于对方的背景文化缺乏必要的了解。这就是我们所谓的文化障碍。   文化差异和语言的差异是产生文化障碍的根源,给不同文化背景的人们相互理解、相互交往带来了困难。同一文化背景、操同一语言的交际双方由于共享一种文化模式,他们可以用对方所期待的方式对收到的信息进行解码。而在跨语言交际中,文化背景不同、母语各异的交际双方因为文化模式不同,处理信息的方式当然也就不同。因此在理解上就会出现偏差。换言之,一旦说话者和听话者赋予语言的文化意义在质上出现差别,误解就不可避免地出现了。   3 口译过程中的文化补偿策略   产生于20世纪70年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。功能派学者们特别指出他们的理论也适合于口译。功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种笔译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据需要灵活运用多种翻译方法。   1.增益

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档