落花生英译本赏析.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
落花生英译本赏析

基于彼得.纽马克关联法的刘世聪《落花生》英译本赏析摘要:我国著名作家许地山先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜明深刻。该作品自问世以来,不仅深受广大国内读者的喜爱与好评,也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。在各个译本中,刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意上颇为成功,是汉英散文翻译的典范。本文将基于彼得.纽马克的关联法从词汇,语法和语篇三个角度对《落花生》进行赏析。关键词:落花生;关联法;词汇;语法;语篇介绍许地山先生的名作《落花生》采用口语化的语言,讲述了作者小时候一件关于花生的故事,通过花生揭示了深刻的人生道理。文中朴素的语言所营造的温馨和睦的家庭氛围,揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。翻译《落花生》关键是要译出原文朴素自然地语言风格,并流畅自然地引出原文发人深省的道理。刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,翻译的《落花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成功地做到了与原文的贴近,是一篇汉英散文翻译的典范之作。关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。纽马克最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,但这种二分法的翻译理论在实践中被证明是太过抽象概括,因为任何翻译都是从字词句着手的,而上述理论似乎走得太远。所以他综合语义翻译和交际翻译,提出了关联翻译法。纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(the more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated).他对重要的界定是指语言表示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(New mark, 1991:2)。纽马克认为,无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否(李文革,2004:100)。所谓“紧贴翻译”就是最近字字对译的翻译。它要保持词的外延和内涵意义。不但要保存原词,词语等的意义,还要保存其用法(同上)。一篇译作的贴切程度可以从词汇,语法和文本衔接三个角度加以概括:1)从词汇上说,最贴切的翻译法是转化(借词) ,即把一个原文里的词转化到译文里去。这在英汉翻译中主要是通过词语的音译。第二个最贴切的翻译法是归化,它需要在词的形式上作些变化以适应译入语的词法。第三个最贴切的翻译法是直译,当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,就可以将词,词组,搭配等直接翻译过来。另外,我们还可以采用阐译,包括对文化词项加以重新文化化或中和化,以取得对等。2 )从语法上说,翻译中语法贴切的程度依换置( transposition)的类型而定。在许多情况下,相同的结构是可以复制的。当一种语言在另一种语言里找不到对等的语法结构时,则需要调整语句结构,这在英汉互译中尤其如此。3)从文本贴切的程度看,词汇和语法贴切之和,加上显示文本所有部分相互联接的联接性( cohesion )和标志正确选择文本格式、风格和语域的连贯性(coherence) ,就构成文本贴切的程度。(杨士焯,中国翻译,1998(1))。本文将从词汇,语法,语篇三个角度对刘世聪翻译的《落花生》进行赏析。词汇层面的贴近文中写孩子们竞相回答花生的好处时,姊姊说:“花生的气味很美。”??哥哥说:“花生可以制油。”??我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”翻译这句话时,最重要的词并非孩子们回答的内容,而是回答的方式,他们争相回答的热情凸显出家庭和睦与欢乐的气氛,所以越是表现这一主题的词越要贴近原文翻译。刘世聪先生译为“It?is?very?delicious?to?eat,”?my?sister?took?the?lead.?“It?is?good?for?making?oil,”?my?brother?followed.?“It?is?inexpensive,”?I?said.?“Almost?everyone?can?afford?it?and?everyone?enjoys?eating?it.?I?think?this?is?what?is?good?for.”?从译文我们可以看出刘世聪先生在选词上甚是用心,在翻译姊姊的表现时,用了“she took the lead”,写哥哥时,用“my brother followed”,最后写“我”时用“I said”。对于孩子们回答的方式采用了不同的译法,使得译文措辞既富于变化,又符合原文的情感和主题,表现出了孩子们良好的礼貌和家教。父亲在描述其它水果与花生的对比时,作者写道:“这小小的豆

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档