- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中比较级的方法
句式转换 三、谓语的转换 (一) 名词谓语句(即系表结构以名词为表语的句子) 1. 英语中用名词作表语译成汉语时多用动词作谓语。 For the next eight or ten months, Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception. 在此后的八至十个月里,奥利佛遭遇了一连串的背信和欺诈。 Two soldiers lay on the ground--- one was a corpse.地上躺着两个士兵,一个已经死了。 (一) 名词谓语句 2. ‘er’与者(译成动词谓语句) Neither a borrower(告贷者), nor a lender (借钱者) be; for loan oft loses both itself and friend. And borrowing dulls the edge of husbandry(精打细算). 不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但是丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果则容易养成因循懒惰的习惯(反译法)。 (一) 名词谓语句 2. ‘er’与者(不好等同) He is a chain smoker. All teachers are tough markers here. He was considered a bad/good loser. My families are all early risers. 他抽烟抽地很厉害。 这里的老师打分都很严格。 大家都认为他输不起\他是个输得起的人。他拿得起放得下。 我们家人都起得早。 (一) 名词谓语句 2. ‘er’与者(汉译英的活用) 她衣着时髦。 我怕坐飞机。 他迷上了古典音乐。 他的歌唱得比吉他弹得好。 She is sharp dresser. I am a very nervous flier. He became a great fan of classical music. He is more of a singer than a guitar player. (一) 名词谓语句 (名-名,名-形,名-动) And yet Mao was an accomplished scholar of Classical Chinese, an omnivorous reader, a deep student of philosophy and history, a good speaker, a man with an unusual memory and extraordinary powers ofconcentration, an able writer, careless in his personal babits and appearance but astonishingly merticulous about details of duty , a man of tireless energy , and a politcal strategist of considerable genius. 然而毛泽东还是一个精通中国旧学的有成就的学者,他博览群书,对哲学和历史有深入的研究,他有演讲和写作的才能,记忆力异乎常人,专心致志的能力不同寻常,个人习惯和外表落拓不羁,但是对于工作却事无巨细都一丝不苟,他精力过人,不知疲倦,是一个颇有天才的军事和政治战略家。 (二)动词谓语句 1. 英语多用动宾词组作谓语,若此宾语乃是形容词转化而成,则译成汉语时仍然转为形容词谓语句。 The story has something deeply impressive, though its circumstances cannot altogether be reconciled with probability. 故事虽然不大合情理,倒也相当动人。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度高,强度大。 (三)英语强调句译成汉语“是”字句 1. 形式主语强调句(点出形式主语所指代者) “It was not I that asked for the opium,” he said defiantly; “it was the others who insisted on giving it to me”. “鸦片并不是我要吞服的,” 他挑战似的说:“那是人家硬要给我的。” “You were as pretty as a pi
文档评论(0)