大学英语翻译教程-第十六单元分析.ppt

大学英语翻译教程-第十六单元分析

LOGO 若干汉语特殊句式的英译(二) 16.1 连动句的处理 16.2 兼语句的处理 16.3 “把”字句的处理 16.1 连动句的处理 所谓连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。 英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。 16.1 连动句的处理 下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法: 16.1.1并列关系连动句的译法 16.1.2主从关系连动句的译法 16.1.1并列关系连动句的译法 并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。 表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接; 表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。 例如: (1) 林涛赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望—院子里一个人影也没有。 Lin Tao bounded out of bed,opened the door a little,and peered into the courtyard---no one was there. (2) 她打开信箱取出所有信件。 She opened the letter box

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档