古汉语词汇重点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
席:本义是竹席。古人是席地而坐,由此引 申为席位,又引申为职位。(chairman) 寺,原为官署之义,如“大理寺”、“鸿胪寺”等,汉代佛教传入,东汉明帝时捏摩腾竺法兰自西域以白马驮经而来,舍于鸿胪寺(汉代负责接待国外使者的官署),永平十一年始建白马寺以放置佛经,自此“寺”变为佛寺之称。 因缘:“因”和缘都有“原因”的意思。佛教以亲生为“因”,疏助为“缘”,赋予他们特定的含义。佛教认为世间万物均为因缘和合而成,以宿世因缘解释今生的关系。由于佛教的影响,“因缘”一词进入全民语言。《敦煌曲子词送征一衣》:“今生共你如鱼水,是前世因缘,两情准拟过千年。”特指夫妻间的缘分,后来写作“姻缘” (3)汉语词汇隐含意义所反映的汉民族文化 词的隐含意义具有鲜明的历史、民族的特点,一些反映具体事物的词,其理性意义在不同民族语言中相同,而其隐含意义很可能不一样。 冰、玉: 在汉语中“冰”和 “玉”都是高尚和纯洁的象征,成语“玉洁冰清”和唐代王昌龄的“一片冰心在玉壶”的诗句都很清楚地表达了这一点。 An icy heart in vase of jade。 英国的汉学家老翟理斯Giles 在《中国文学菁华录》中译作:告诉他们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。” 因为在英语中ice和 jade没有汉语的“冰清玉洁”的隐含义。 “玉”:汉语中把“玉”看成十分高贵的东西,我们可以说:“玉容”、“玉翰”、“玉音”、“玉步”、“玉馔”等,“玉” 都可以用以形容其美。 “玉”——女子 “新人美如玉”(杜甫) “玉人何处教吹箫”(杜牧) 英语中jade没有这种隐含意义。所以“玉音”、“亭亭玉立”的“玉”都无法直译为英语。 另外,jade还可以指disreputable(荡妇) 因此,如果把“新人美如玉”译为“the bride is like a jade”,就会引起误解了。 词的隐含义还具有时代特色,可以随时间的变化而变化。 如“乌龟”的“龟”,古汉语的伴随义是长寿,所以有取名“龟年”的,但到近代却产生出“妻子不贞”的意义,感情色彩也起了显著的变化。 再如紫色,在汉代以前被认为是间色,如《论语·乡党》:“红紫不以为亵服”。 朱熹《论语集注》曰:“红紫,间色不正,且近于妇人女子之服也。亵服,私居服也。言此则不以为朝祭之服可知。” 《孟子》有:“恶紫,恐其乱朱也。”的说法。中国在三千多年前以赤、黄、青、白、黑为五大正色,而认为红、紫乃是间色,包括孔子在内都不喜欢紫色。 但是这种观念在汉代以后却发生了变化,汉代的三公九卿分别是“金印紫绶”和“银印青绶”的待遇,再如“取青紫,如拾芥”句中“青紫”即指高官。 菊花: 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。”(屈原)“餐菊”——比喻自己的精神修养。 “采菊东篱下,悠然见南山”(陶渊明) “菊,花之隐逸者也”(周敦颐) “菊”具有超凡脱俗的品格。 在英语国家中,菊花是用作吊唁的,具有一种完全不同的隐含意义。 蝙蝠: 蝠与福同音,,蝙蝠称为吉祥的图案。 在西方,因为受到《伊索寓言》的影响,蝙蝠被看作一种两面讨好而两面都被嫌弃的形象。 汉语中的一些词语因受文学作品的影响,形成一种意象,即它们不仅仅指具体的事物,而是具有更丰富的含义。 白云:南朝齐高帝曾问当时的隐士陶弘景:“山中何所有?”陶弘景作诗回答: “山中何所有?岭上多白云。只可自怡悦,不堪持寄君。” “白云”成为隐士的象征。 青云:“不意君能自致于青云之上。”《史记范雎传》 “青云——显贵 碧云: “日暮碧云合,佳人殊未来。”(江淹《休上人怨别诗》) “伥佳人未来,碧云冉冉,王孙去后,芳草萋萋。”刘克庄《沁园春》 碧云——男女约会 彩云: “只愁歌舞散,化作彩云归。”李白《宫中行乐诗》 “当时明月在,曾照彩云归。”晏几道《临江仙》 彩云——女子的身影 这些词作为意象而具有的意义,都是汉民族的文化赋予的。 (4)汉语中的外来词所反映的汉民族文化 汉语中的外来词有一种“汉化”的的倾向。 尼姑: 比丘尼(梵文bhikkhuni)音译。汉语中三个音节的单纯词很少,于是又简化为“尼”。 因为“尼”表示的意义不明确,后来又说成“尼姑”。 “檀那”是梵文dana的音译。 檀那 檀施 布施 还有一些音译的外来词,汉人因为不得其解,就按照相近的汉语读音来附会,甚至加以改造。如“火不思”,原来是qobuz的音译,是一种西域传来的乐器,后来讹为“浑不似”。 “胡人早琵琶,昭君笑曰:‘浑不似’。” 汉化还表现在字形上。 师 师子 狮子 来自东伊

文档评论(0)

2226657222 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档