- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
术语翻译的标准(第三次作业)李金桥英语语言文学解析
术语翻译的标准 T李金桥 姜望琪-关于术语翻译的标准 1. 准确性应该被放在第一位,正如其所说的“一个译名只有准确地表达原文的意思,才是好译名”。在保证准确的前提下才能去考虑可读性、透明性等问题。 Informative intention信息意图→信息量意图 principle of informativeness 信息原则→信息量原则 homophoric 人指→自指(self-defining、self-specifying) 语言学术语(linguistic terms): illocutionary act(言外行为)→(言内行为)因“il”意为“within” entailment (蕴含)→(衍推)沈家煊(1990) tenor(要旨)→(基调) 姜望琪-关于术语翻译的标准 2. 没有必要要求每个术语译名的统一,要尊重语言的规律,允许约定俗称性。 economics (计学)→(经济学)-来自日语 taxi (的士) spiritual civilization精神文明 topic (主题)(话题) 盒饭VS便当(お弁当) computer (计算机)VS (电脑) discourse grammar (篇章语法)VS(语篇语法) 姜望琪再论术语翻译的标准 1.准确性还是应该放在第一位。 illocutionary act (语内表现行为)VS(言外行为) locutionary act (非语内表现行为) 2.透明性的理解:“透明性”不等于“理据性”透明性指的是“译词与原词的直译对应性”。例如:Nuclear Non-proliferation Treaty(核不扩散条约) framework agreement(框架协议) natural selection(天然淘汰)-(自然选择) repair(修正)-(修补) anaphora(前指)-(回指) cataphora (后指)-(预指) “理据性”:“可以从术语的各组成成分的意义来推断出整个术语的意义”。 pidgin(皮钦)-(混合语) creole(科里奥尔语)-(民族混合语) 姜望琪再论术语翻译的标准 3. 约定俗成性:隐性而非显性。它并非像现代社会签订协议那样,真的有一个讨论、商量的过程,最后才“约而定之”的。它更多指的是某种事物的名称或社会习惯是由人们经过长期实践而认定或形成的。 例如译者在受到准确性、可读性和透明性的限制条件下所作出的选择就是一个“约定俗成”的过程。译名是否符合原名的意思?读者是否能够明白译名。 侯国金-关于术语翻译标准的理解 1. 系统可辨性原则-术语翻译方法论之根本。翻译一个术语时要考虑考虑其姊妹术语的翻译,不能只顾其一。(如同级术语、上下义术语) locutionary act (言内行为)illocutionary act (言外行为)perlocutionary act (言后行为) 2. 对准确性的理解:准确性不可不求,但是不可类似仆人对主人的“愚忠”。有时不利于真正意义的文化交流,使必要的编译、摘译和变译边缘化和非法化。 德莫克拉西VS民主、塞音斯/塞先生VS科学。准确性追求让步于可读性的实现。 侯国金-关于术语翻译标准的理解 3. 对透明性的理解:难以透明,难以等值于原文的图透明。“回译”透明性难以达到。 ontology (本体论)、(存在论)、(是论)、(万有论)、(存有论) 4. 系统性、可辨性与系统-可辨性 术语翻译既要考虑到术语所在学科的术语系统性或相关术语的系统性(如同级术语、上下级术语),还要考虑相关、相通、相仿、类似术语的可辨性。在其看来,有关“anaphora”的译本。如束定芳(2000)有“前指”无“后指”《现代语言学词典的》“复指、下指”、徐列炯(1995)的“照应、逆向照应”就缺乏系统性。 可辨性偏重的是同一系统的术语的差异性。两者是既对立又统一的关系。 侯国金-关于术语翻译标准的理解 系统-可辨性的四层含义: (1)论著者的某一论述应该自成系统或者符合约定俗成的系统且有可辨性。 (2)论著者的所有相关研究术语应该自成系统或符合约定俗成的系统(具有互文性)同时具有可辨性。 (3)论著者不能遗漏重要或必不可少的术语(例如成对的术语要尽量共现 (4)论著者的同一术语应该高度一致,准确性、可读性、系统性、可辨性等始终如一。 基本观点:赞成简洁,怀疑“见词明义”可行性。准确性蕴含透明性,而且对它们的追求也是有语用限制的,是有限度的。最后就是系统-可辨性原则。 信娜-关于术语翻译的标准 “极似”标准:追求双语术语的无限接近。译文与原文无限的接近而非等同。 静态地看,它是一个点。是术语翻译应该达到的目标,动态地看,它是一条线,是术语内在规律在翻译过程中的体现。 是一种结
文档评论(0)