- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(科技英语标点符号用法
科技英语标点符号用法
(以钢铁专业为例)
标点符号是现代英语书面语必不可少的部分,而国内一般英语语法书对标点符号的介绍均较简略;现已出版的英汉科技词典,附录多为化学元素表、度量衡表等,未见将英语标点符号用法作为附录的。有鉴于此,笔者以近年国外英文原版钢铁专业文献为素材,广泛搜集英语标点符号的用法、用例,归纳、整理成文。其中部分内容,鲜见或未见于国内版英语语法书。因此,本英语标点符号用法对于从事科技汉英互译将会有所裨益。
1逗号(,)
1.1用于分隔句首状语
In 1996, China overtook Japan to become the world’s largest producer of crude steel.
1996年,中国粗钢产量超过日本,成为世界上最大的产钢国。
To lower the hydrogen content in liquid steel from an initial≤8ppm to a final≤1.5ppm, a degassing time of 18 minutes is necessary under a vacuum of 1 mbar.
为将钢水含氢量由开始时≤8ppm最终降至≤1.5ppm,在真空度1 mbar的情况下,脱气时间必须达18分钟。
Depending on the metallurgical requirements, the complete cycle times for the VD process can range between 25 and 55 minutes.
视冶金要求不同,VD法全循环时间为25至55分钟。
1.2用于分隔并列成分
Annual average production, fuel rate, blow-in date, working volume, wind rate, oxygen enrichment, hot blast temperature and slag basicity for all operating blast furnaces are shown in Table II.
全部在产高炉的年平均产量、燃料比、开炉日期、工作容积、风量、富氧度、热风温度和炉渣碱度均列于表II。
Of these, the productions of steel sheet pilings, H-sections, large-scale sections, steel plates, steel strips, etc. increased, while those of medium and small sections, ordinary steel wires and steel rounds decreased .
其中,薄钢板桩、H型材、大型型材、钢板、带钢等的产量提高,而中小型材、普通钢丝和圆钢产量降低。
(注意:在中国人写的英文中,用顿号(、)分隔并列成分的情况时有发生。须知:英文中是没有顿号的。)
1.3用于分隔附加说明的词语和独立成分
Molybdenum, up to 2.5 per cent, is also added for still greater corrosion resistance required, for example, in commercial and industrial sinks, superheater tubing in power stations and the cladding of buildings in polluted atmospheres.
为了进一步提高必要的抗蚀性,还可添加高达2.5%的钼,如商业和工业用污水槽、电站过热器管线以及大气污染区内建筑物防护层等均应如此。
1.4用于分隔非限制性定语从句
The DC EAF will be fed with scrap and a 60 percent hot DRI charge, which will be supplied by a new HYLIII direct reduction plant now under construction.
该直流电弧炉将使用废钢和60%的热态直接还原铁为炉料。直接还原铁将由一座在建的希尔III直接还原厂供货。
1.5用于分隔同位语
Nucor Corp., world’s largest mini mill, is planning to build a new thin
您可能关注的文档
最近下载
- 天津财经大学2024届毕业生就业质量报告.pdf VIP
- 部编人教版五年级数学上册《小数乘法(全章)》PPT教学课件.ppt VIP
- 数字集成电路部分课后习题chapter11ex.pdf VIP
- 安全通信与安全通信标准EN50159.pdf VIP
- 消防安全管理方案.docx VIP
- 锂电池储能系统技术协议.docx VIP
- 四年级数学下册《每日一练》全52套.pdf VIP
- 2025年福建厦门海关口岸门诊部招聘检验检测岗8人笔试附带答案详解.docx VIP
- 部编版语文四年级上册全册教案.pdf VIP
- DB37_T 4614.2-2023 “爱山东”政务服务平台移动端 第2部分:运营管理规范.docx VIP
文档评论(0)