- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
l四六级汉英翻译新题型
英语和汉语的特点
提两者特点的目的并不是为了扯淡,而是必须要提到的。只有同时了解汉语和英语两种语言的特点,才能合理地分析一段汉语的语言结构,提取出其中蕴含内容和逻辑结构,并根据英语的语言特点,对应地翻译出拥有同种含义的英文来。而且,后面所有关于汉英翻译的内容,都将围绕着下面所提到的特点展开。那么两者具体有什么特点呢?
首先,最基本的一点要清楚,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。也就是说英语的结构,是通过“有形”的语法来体现的,而汉语的结构和语法,则蕴含在文章的意思里。这么说有点抽象,具体一点。英语的一大特点是具有时态和单复数,而汉语中没有虽然有一些表达时间的副词,但是并没有体现时间的时态。举个例子,通俗的一句“吃了吗?”“吃了”,这两句话表明的是现在完成时,但并没有明文规定的语法特征。
如果还不明白,那我们拿形容词和名词,再举个例子。汉语中的“农业发展”,你会翻译成什么?”agriculture development”? 那就错了,因为“农业”一词是形容词,虽然词组中并没有体现出来,但是根据意思,不难发现“农业”是修饰“发展”的,这个词组的完整结构应该改是“农业的发展”,但是由于在汉语中,语法结构已经被体现在意思之中,因此“的”可以省去。那么,知道了“农业”是形容词,不难翻译出”agricultural development”.
所以,我们要知道,在从汉语翻译到英语的过程中,要积极挖掘汉语中体现的时态,人称,单复数,单词的词性,句子之间的逻辑关系,并想办法用相应的英语语法体现出来。具体怎么做,下面会详细地叙述。
第二点,也是保证翻译的句子是否流畅和通顺的关键,汉语习惯使用以用“,”隔开的短句,而英语则更多地是在以“主谓宾”或者“主系表”为中心,嵌套有各种从句(定、状)和修饰结构(如in the middle 20st century 这样体现时间,而又不是时间状语的结构)的句子结构。简单的说,汉语多是简单句,英语多是复杂句。
用六级2010.12那套卷子的翻译题目中的一句话为例子。“因而,在战争后,英国和其他西方国家,包括法国,德国,俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发动侵略战争,以不同的方式欺凌中国”,我先不看答案,给出自己的翻译”Thus, after
the wartime, Britain and other western countries including France, German, Russia, and America as well as Japan which comes from Asia, invaded China separately or in union, bullying she with various ways”
关于这句话的具体分析如下:
“在战争后”的完整结构是“在战争这段时间结束后”因此,应该翻译成”after the wartime ”, 最好不要翻译成”after war”. “英国和其他西方国家”以及“日本”这是同一等级的结构,而“法国,德国,日本”等都是对“其他西方国家”的具体解释,因此应该使用ing的分词状语,将这一堆国家放在“西方国家”后面。而修饰“日本”的“东方”,应该被解读为“来自亚洲的”所以我们用一个定语从句修饰它,因为日本一直都是亚洲的败类,我们不能用过去式表示,要用一般时态。And 和as well as 用来连接三个独立的成分。
然后,我们再看看参考译文,我的自豪感油然而生,不考虑参考答案对其他细节的考虑,就看“以不同方式欺凌中国”,答案编辑人员的处理方式,显然没有我的妥当。因为“侵略”和“以不同的方式欺凌”并不是并列结构,而是先侵略,然后在以诸如抢劫,屠杀等方式欺凌,而文中”started”和”bullied”则表明作者将两者视为并列结构,这显然不妥。
第三,我想说的是关于一些语气,词汇的使用用法上的不同。英语多低调,现代汉语多张扬。
关于句子语气,体现在“强势动词名词化”上。举个例子,“提高技术水平”翻译成英文,不能是“improve technical level”,这样翻译会不会感觉很生硬?再试试这个“make an improvement on the level of technology”,这下感觉和读得许多英语比较相像了吧。英语通常通过将“强势动词”转化名词,对句子语气进行弱化。具体地说,就是“强势动词”转化为“普通动词+强势动词”的形式。什么是强势动词呢?简单地说就是具有名词形式(动名词不算)的动词,比如promote可以化为promotion,那么promote就是强势动词。而make则是普通动词,同样为普通动词的有get, acquire等等。上面关于侵华战争的例子,我对
您可能关注的文档
- l哲学第一课练习题带答案.doc
- I关于背景虚化.doc
- I中国联合网络通信有限公司温州分公司.doc
- l哲学简答题.doc
- I关于腰痛原因及注意事项.doc
- l哲学练习题.docx
- I中国联通3G手机上网设置方法.doc
- I关于腿臀部训练.docx
- I中国联通·山东广电杯芝罘区网络学习空间人人通大赛指导手册.doc
- I中国联通上网设置.doc
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷含完整答案(各地真题).docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及答案【全优】.docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及完整答案(考点梳理).docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及参考答案(典型题).docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及完整答案【名校卷】.docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及答案(新).docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷含下载答案.docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及答案(名师系列).docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及答案一套.docx
- 人教版四年级上册数学 期末测试卷及答案【易错题】.docx
文档评论(0)