- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章汉英常见文体的翻译.ppt
课堂翻译练习: 九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。[Version] Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province, covering a land of natural beauty 35 kilometers long. This land features perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests, stretches of serene lakes, and various rare and precious birds and animals, all contributing to the unique views of Jiuzhaigou. Upon entering the resort, you will find yourself strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexations. [Source] 课后练习1——旅游材料的翻译: 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 创译法(Creative Translation) 8. Good to the last drop!(雀巢咖啡) (李克兴,《论广告翻译的策略》) 滴滴香浓,意犹未尽! 9. It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。 (李克兴,《论广告翻译的策略》) 10. Connecting People.(Nokia) (李克兴,《论广告翻译的策略》) 科技以人为本。(诺基亚) 增补型翻译(Supplementary Translation) 11.Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空。(韩国航空) (李克兴,《论广告翻译的策略》) 12.Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表) (李克兴,《论广告翻译的策略》) 13. Your Future is Our Future.(HSBC) 与您并肩 迈向明天 。(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》) 套译法(Parody) 14.一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate) 15.烟蒂好,烟就好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》) All is well that ends well. 16. Better late than the late. (交通公益广告) 晚了总比完了好。 17.有目共赏。(上海牌电视机) Shanghai TV— Seeing is believing. (谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》 18. 条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具) All roads lead to Rome,All Bailing lead to home. (谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》) 19.速效救心丸。(药品) A friend in need is a friend indeed. 套译法(Parody) Thank You! 第七章:常见文体的翻译——景点解说词的英译 * * * 第四章:汉英词语的翻译 第七章:常见文体的翻译——广告词的英译 * 第七章:常见文体的翻译——致词、祝辞词的英译 * 第七章 常见文体的翻译 一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 景点解说词 欢迎词、祝词 广告词 翻译练习1、2、3、 以传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业为宗旨,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,旅游资料的翻译就应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,而是要在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删等必要的调整,力图达
您可能关注的文档
最近下载
- 存储网络配置指导华为oceanstor sns2124 2224 2248 3096 5192 5384产品概述.pdf VIP
- YB∕T 4001.3-2020- 钢格栅板及配套件 第3部分:钢格板楼梯踏板.pdf VIP
- 中国钢结构制造企业资质管理规定(暂行).pdf
- VTE的治疗与预防.pptx VIP
- (公共英语等级考试三级大纲词汇4107个记忆情况.doc VIP
- [医疗机构设置审批有关规定.doc VIP
- 建设工程档案管理课件.ppt VIP
- DD 2019-02 固体矿产地质调查技术要求(1:50000).pdf VIP
- xx太阳能发电公司50MWp光伏电站项目安全设施设计专篇.pdf VIP
- 物业管理单位服务费用测算明细表.pdf VIP
文档评论(0)