经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例总汇.pptVIP

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例总汇.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007.08 经典古诗词英译 ——以《清明》为例 2014.12 科技英汉互译教程 目录 2014.12 古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 2 3 1 《清明》英译小试 科技英汉互译教程 古诗词英译概述 2014.12 我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。 形美 音美 “三美”原则 (许渊冲) Beauty in Sense Beauty in Style 意美 Beauty in Sound 科技英汉互译教程 “3S”Priciple 许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。 意境 音韵 形体 (许渊冲.《翻译的艺术》.1984) 《清明》英译文赏析 2014.12 科技英汉互译教程 蔡廷干译(1989) : All Souls Day The rain falls thick and fast on All Souls Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest —— And there the herdboys fingers Almond-Town suggest. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 《清明》英译文赏析 2014.12 科技英汉互译教程 吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 《清明》英译文赏析 2014.12 科技英汉互译教程 孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰 《清明》英译文赏析 2014.12 科技英汉互译教程 万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂 《清明》英译文赏析 2014.12 科技英汉互译教程 杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles en

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档