网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译口诀 文言文翻译10字口诀.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译口诀 文言文翻译10字口诀 文言文翻译10字口诀法 文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。 一、增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。注意:补出省略的成分或句子,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。 例1:“见渔人,乃大惊,… 铁路车站行车作业人身安全标准 1、行车作业人身安全通用标准 1.1、前禁止饮酒,班中按规定着装,佩带防护用品。 1.2、顺线路走时,应走两线路中间。并注意邻线的车、车辆和货物装载状态。严禁在道心、枕木头上行走,不准脚踏钢轨面、道岔连接杆、 尖轨等。… 【文本透视】 《月光启蒙》教学设计 《月光启蒙》是当代作家孙友田的一篇写人散文。作者回忆了小时候母亲在月光下用歌谣、神话故事、童谣、谜语等对自己进行启蒙教育的事,表达了对母亲养育、启蒙之恩的美好追忆。本课的教学重点在于借助具体的语言材料,读懂母亲的… 文言文翻译10字口诀法 文言文翻译10字口诀:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选。 一、增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略充分成分。注意:补出省略的成分或句子,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃园中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词。 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入” 二、删 就是删除,凡是古汉语中的反语词,在句子结构上起标志作用的助词和凑足的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气。”“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意。在翻译时,完全可以去掉。 三、调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语系,大体有四种情况: 1、前置谓语后移。 例: “甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移。 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移。 例:“何以战?”可调成“以何战”。 4、介宾短语前移。 例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四、留 就是保留,凡是古今意义相同的词。专用名词、国名、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五、扩 就是扩展,有以下两种情况: 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”“赋”扩展为双音节词。 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 六、缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” 七、直 即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是其味无穷。” 八、意 即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。 1、互文不可直译。 互文,上下文各有交错而又相互补足,交互义并合而完整达意。 例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关。” 例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。” 2、比喻 例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 3、借代 例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”

文档评论(0)

raojun0010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档