- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语新闻上海迪士尼分析
--赵慧卿、徐丹、杨瑞 The First Snow 初雪 background Henry Wadsworth Longfellow? (February 27, 1807 – March 24, 1882) an American poet and educator works :Paul Reveres Ride,?The Song of Hiawatha, and?Evangeline. the first American to translate?Dante Alighieris?Divine Comedy one of the five?Fireside Poets. much of his work is categorized as lyric poetry. His published poetry shows great versatility, using anapestic and trochaic forms, blank verse, heroic couplets, ballads and sonnets. Much of his work is recognized for its melody-like musicality. How to translate a poem? 诗歌 文学体裁 想象`感情丰富,诗歌常直接抒情 诗句翻译应该传神:将原诗的魅力和感染力传达出来。 把握思想感情,注意意象安排,分析艺术技巧, 留心语言的变异现象,研究诗行的节奏韵律,再现原作的诗美意境。 How to translate a poem? 1、诗人写景抒情,景是诗人精心选择和安排的意象。 在译文中精心构思和重现意象。2、诗歌语言具有节奏感和音乐美。3、诗歌翻译须再现原诗的意境。 意境是指主观的情思和客观的物境,即意与境,情与景,神与形交相融合,高度统一,达到情景交融,神形兼备的境界。 译者先作为读者和欣赏者,反复研读原诗,深入体味原作的诗美意境,再运用各种艺术手段,再现这种诗美意境。 ①The first snow came. ②How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!? ③All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; ④ and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ⑤What silence, too, came with the snow, and what seclusion! ⑥Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. ⑦No more tramping hoofs, no more rattling wheels! ⑧Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. Our mistakes The living The dead Landscape Leafless Intricacies Seclusion muffled 句子欧化现象,语体风格 意译与直译 generally accuracy Save Mark its course Tramping(踩踏) beating hearts correctness ③All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; Save意为:除了……之外 Mark its course 意为:标出了它的行迹、踪迹 Landscape 意为:风景画 景观(可能需要灵活处理,这里指的是雪景) 句子的拆分重组,让句子符合中文表达习惯 ④ and the leafless trees
文档评论(0)