- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语同义词类型
俄语同义词类型 俄语同义词类型
一、同义词的概述
对同义词的研究可以追溯到古希腊时期,但随着语言的发展,语言学家们对同义词的界定也是仁者见仁智者见智,并未达成绝对的统一标准。同义词是意义相同或者相近的词,这种观点被大多数学者认可。构成同义词的可以是两个词,也可能是一组词,既同义词列。
二、同义词的分类
根据词汇在语义上是否恒等,可将同义词分为绝对同义词和相对同义词两大类。
绝对同义词指的是词汇意义完全相同,并且在修辞和使用频率上基本没有差别的同义词。绝对同义词必须是词的所有意义相同,而不是多义词的一个义项相同。一些学者认为,绝对同义词在交际中除了语音不同之外,语义、修辞并无差别,也未改变交际的思想,这会无形增加语言的冗余和记忆的难度,因此绝对同义词没有存在的必要。但绝对同义词属于语言的词汇现象,我们并不能绝对的否认它存在的客观性。
相对同义词是词的意义基本相同,但在某个或某些方面具有差别的同义词,或由多义词的义位相对应所形成的同义词。相对同义词是同义词的主要组成部分,也是同义词分类的基础。
根据它的词汇特点可以将其分为两类:
词汇意义相同,但是在情感色彩、语体属性,或在搭配范围上有一定差别。如:скрывать--прятать,二者虽然支配关系相同且都表示“藏”的意义,但是情感色彩却不同,скрывать①一般表示隐藏抽象的概念:Скрывать факты;②隐藏具体的事物时多用于书面语体;Прятать一般用于隐藏具体的物体,如прятатькнигу。
义位相同的同义词是指一组词的词汇意义不完全相同,但在某个义位上词汇意义相同,换而言之,这组同义词列至少有一个词属于多义词。例:следить表示“照顾”的义位时,与заботиться, наблюдать本文由论文联盟http://收集整理构成同义词列。当следить表示“相随,注视”的义位时,与следовать,смотреть构成同义词列。
按照功能角度可将相对同义词分为语义同义词、修辞同义词、语义—修辞同义词和语境同义词。
语义同义词是词汇意义存在细微差异的词。它们具有相同的词汇意义,但是突出强调的特征、表达的范围、程度、或搭配关系不同。
例:1) удивить—изумить—ошеломить 都有“吃惊、震惊”的意思,但是这几个词的程度却是依次递增,所运用的情景也有所区别。
①Удивить—вызвать у кого-то эмоцию, поразить необычайностью чего-либо. 例:Тогда меня удивили слова сына, что я не знал, что сказать.
②Изумить—привести ввосторг;Очень сильноудивить.例:Тонкость его чутья меня изумила.
③Ошеломить—крайне удивить, привести в состояние замешательства своей неожиданностью.例:По площади бродили ученики, ошеломлённых и не знавших, что делать.
俄语中语义同义词的还有很多,再如:секрет和тайна都有“秘密”的意思,是这两个词在其他义项上却有差别。
可表示一般生活中的秘密,窍门。
则表示当表示至今人类尚未参透的秘密或自然界之谜时,或藏在内心深处的秘密等。
修辞同义词指的是词汇意义相似,但是表达的情感色彩存在差异并运用于不同的语体的同义词。
第一类:修辞同义词一般具有语体的评价功能,口语词、中性词和书面语。例:глаза--очи前者属于中性词,既可以用于口语体,也可用于书面语,而очи则属于高雅词,用于书面语。
第二类:根据交际的情感色彩,如指小表爱、嘲讽、蔑视等。Девушка--девочка等。
语义—修辞同义词就是指词义基本相同,但在语义和修辞功能上存在细微差别的词汇或词列。
例:Кушать—жрать——уплетать这三个词虽然都有“吃的”意思,但是吃的程度,语体存在差别。
译为“吃,吃饭”现代标准俄语一般不用第一人称,多用不定式或第二人称,表示有礼貌的邀请某人进食,对小孩表亲切。如: Кушай бульон, мой любимый.
Жрать一般指“动物贪婪地吃”, 如:Антону хочется жрать, как голодному волку.
Уплетать 也用于俗语,译为“津津有味地吃”,如:Он с волчьим аппетитом уп
文档评论(0)