- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语外来词中的仿造词浅析
俄语外来词中的仿造词浅析 俄语外来词中的仿造词浅析
现代俄罗斯标准语的词汇就来源而言,区分为俄语固有词和外来词。俄语固有词是现代俄语词汇的基础,但二十世纪九十年代以来,随着科技的发展和俄罗斯社会的剧变,外来词在俄语中活跃起来,借词热成为一种普遍的社会现象。在当前世界联系日趋紧密,各国政治经济、科技文化间的合作不断加强的形式下,语言也不可避免的发生渗透现象,外来词大量涌入俄语就是这一形势的有力见证。可以说外来词是各国文化不断交流、碰撞的结果,是语言接触的产物。俄语外来词大致可分为归化词、国际词、异族词和仿造词。仿造词在俄语外来词中所占比重远不及其他三种类型,但对此类外来词的研究具有很重要的理论意义和现实意义。本文从калька的定义和俄语仿造词的来源入手,着重介绍了仿造词的基本类型以及使用特点,分析了仿造词的主要功能和使用领域。
一、仿造词的释义及来源
从词源学的角度来分析,калька本身就是外来词,同时也是一个多义词。在词典中калька一词的释义为:1.描图纸,描图布。Наложить кальку на чертеж。2.摹图,描本。Рассматривать кальку。3.仿造词语。外来词的一种特殊类型,根据外语词或词组的形态结构,将各个词素对译成本族语词素而构成一个新词,新的词组或是一个词的新义位。换言之,就是将外来词分为几部分,并在本族语中找到每个部分的对应词素并进行逐个翻译从而构成新词。例如,俄语词насекомое仿造于拉丁语insectum。应注意的是калька的前两个义位是十九世纪借用法语词产生的,而第三个义位——二十世纪。此外,还派生出动词калькировать和动名词калькирование。同时不难看出,калька这一概念不仅涉及语言学中的词汇学、词源学,而且还与翻译学密切相关。
二、仿造词的基本类型
1、构词仿造词
构词仿造词是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族语词素而构成的词。这是一种特殊的借入词,因为它的词根、词缀都是本族的,只是构词方法是外借的。因此,通常情况下,人们都将这类仿造词误认为俄语固有词本文由论文联盟http://收集整理,其词源往往也鲜为人知。英俄两种语言中各词素在意义层面就存在某种对应性,如英语表人后缀-er、-or、-ist与俄语中-чик、-щик、-ник相对应;英语前缀in-、un-、im-、ir-、non-与俄语中не-、без-、a-对应,都表示带有否定意义的形容词或副词。
2、构词仿造词
半构词仿造词——特殊且饶有兴味的构词仿造词,是将外语词翻译部分词素,保留另一部分词素,从而构成新词。即把原词的一部分按读音转写,另一部分按语义译出。如在英语单词workaholic中只把第一部分work译为работа,而第二部分holic则音译为голик构成一个具有相同涵义的新的俄语单词трудоголик。而анти-тело借自法语anti-corps——只翻译第二部分。俄语的гуманность取自德语的Humanitat,其中гуманн-是按Human的读音转写,而后半部-ость是-itat的意译。再如把毛泽东思想译成маоизм,道教译成даосизм,这两个词都是在音译的基础上添加后缀-изм,表某种思想学说。汉语的“国民党员”译成俄语时就成了гоминьдановец,是гоминьдан再加上表人后缀-вец。
3、语义仿造词
语义仿造词是受初始意义相同的外语多义词影响而派生新义位的词。此类仿造词以各种不同的语言为基础,但大多数源自法语。如дать在18世纪之前只有“给,提供”的意义:дать ночлег,后来受到法语词donner的影响而派生了“举办,组织”的义位:дать обед гостям,дать спектакль。受德语词geben的影响获得了“教”的义位:дать урок;гвоздь受法语词clou影响而派生了后一义位:гвоздь дела,гвоздь программы。
来自其他语言的语义仿造词也有很多,如俄语词картина从英语的picture借用了“电影”的意义:картина для детей。俄语词крыло受拉丁语ala的影响而派生了后一义位:правое крыло отряда。
4、熟语性仿造词
熟语性仿造词是指借用其他语言的俗语、谚语以及固定词组。由于熟语是组成与结构都相对固定的词的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,所以把这类外来词命名为熟语性仿造词。这种仿造形式通常在谚语、俗语、成语翻译时使用。熟语性仿造词可看作是前三类仿造词的综合体且数量颇多。如俄语俗语быть не в своей тарелке转借于法语il
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共30天).docx VIP
- 学校多媒体教室维护方案.docx VIP
- 人教版高中英语选择性必修一 UNIT 3 Period 3.ppt VIP
- PMCF-plan完整可编辑版.docx VIP
- 热力学统计物理课件【共317张PPT】.ppt VIP
- 公路工程地基处理手册_0062-0122.pdf VIP
- 部编人教版三年级上册语文全册说课稿.doc VIP
- 地方国有资本投资运营企业内部控制研究-以L企业为例.pdf VIP
- 动力电池使用维护与拆解技术:动力电池拆解技术PPT教学课件.pptx VIP
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共20天).docx VIP
文档评论(0)