日语会话中间接言语行为.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 日语会话中间接言语行为

日语会话中间接言语行为摘要日语中的间接言语行为在日语会话中占有相当大的位置。利奇的 “礼貌原则”运用于英语语言的研究早已开始,然而礼貌原则运用于日语语言的研究却很少,因此笔者尝试运用利奇的礼貌原则分析日语会话中的间接语言行为的语 用作用,即就礼貌原则在日语中的适用性做一个初步探讨。   中图分类号:H3文献标识码:A      Indirect Speech Act in Japanese Conversation   ——Base on Leech s Politeness Principle   XU Tingting   (Guangzhou Auto College South China University, Guangzhou, Guangdong10800)   AbstractJapanese indirect speech act occupies a large position in Japanese conversation. Leech s the politeness principle used in English language research had already been a long time, however, it seldom applied in Japanese language analysis, so, the author try to use Leechs politeness principle to analyse the pragmatic function of Japanese indirect speech, that is preliminary discussion about the applicability of the politeness principle in Japanese.   Key wordsJapanese; indirect speech act; the politeness principle; pragmatic function      1 间接言语行为    间接言语行为的定义   间接言语行为理论是美国语言哲学家塞尔维首先提出来的。他于1979年对间接言语行为下的定义是:“所谓间接言语行为,指的是通过一种言外行 为来间接地执行另一种言外行为。”①一般而言,间接言语行为是指文字表面的意思和文脉的实际意思不一致的言语行为。人们在日常生活的交流中,为了能使双方 的交流能更加顺利地进行,常通过使用间接表达的形式把自己的意图含蓄礼貌的表达出来。   可以说间接言语行为存在于任何语言中,但是由于各国不同的文化背景,生活环境以及个人习惯,导致了对间接表现的理解也不一样。日本的语言学家 外山滋古比『日本語の論理』②说道,在日语中比起直接的强烈的表现不如语气柔和间接的或者是象征的表现更加有效果。因此,这种表达多少有点暧昧的倾向。另 外他还提到日语中尽量不直接言明而向对方传达意思的表达很多,不把焦点对准对方,而是瞄准其他的方向,间接的表达自己的意图。   1.间接言语的使用动机   一般说来,间接言语行为是出于两种原因:一种是由于说话人不能用语言直接表达的时候,比如忘记了想要说的东西的名字。另一种是说话人出于某种 意图而采取间接方式,这种意图多是考虑礼貌的因素。本文研究的是后者,即考察日语的间接言语行为的语用作用中礼貌因素的体现。利奇曾提出了与合作原则并重 的礼貌准则:这个原则包含有得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则和同情准则。其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好 感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。③   日语是间接言语行为表现非常发达的一种语言,利奇在提出礼貌原则时也意识到这一现象。日本人一个显著的特点就是几乎不会直接说出“不”字,虽 然日语中存在类似的否定词,但是日本人在不得不拒绝别人时,却偏爱使用间接用语,这可能也是日语中间接言语行为发达的一个原因吧。那么日本人为什么偏爱间 接用语呢?为什么常常不用直接的方式遣词达意,而喜欢用间接的方式传达自己的意图。要解释其产生的动机,就要把礼貌因素考虑在内。试想象一下,当别人充满 期待向我们提出请求或发出邀请时,如果我们直接拒绝,很容易会伤害别人的感情。那么这时我们通常会选择间接言语行为来完成这个目的。而虽然不能说间接语言 的使用都是出于礼貌的需要,但在大多数情况下,人们这样做的确是考虑到礼貌的因素。   日语间接用语行为的语用分析    日语间接用语行为的表现类型   研究言语行为可以从语用语言学、社交语用学、对比语用学、跨文化语用学等角度进行。本文就将从语用语言学的角度来分析日语的间

文档评论(0)

yifusantongxue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档