《第二届“英语世界杯”翻译大赛原文.docVIP

《第二届“英语世界杯”翻译大赛原文.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《第二届“英语世界杯”翻译大赛原文

【翻译比赛原文】 His First Day as Quarry-Boy 采石场工作的第一天 By Hugh Miller (1802~1856) 作者:休·米勒 It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely不常, 很少地, 难得地had a heavier heart than on that morning. 二十一年前,时值二月,天还没亮,我便出发了,去初次体验一种受约束的劳动生活。那天早上,我的心情罕见地沉重。I was but a slim, loose-jointed(关节松弛的,自由行动的) boy at the time, fond of the pretty intangibilities(无形,不可触知) of romance, and of dreaming when broad awake; and, woful(悲伤的,不幸的) change! I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry. 那时,我还是个身体单薄、关节松弛的孩子,醒着的时候喜欢幻想一些遥不可及的浪漫。可悲的变化呀!现在我要去采石场干活了,彭斯在他的《两只狗》中曾将此列为最讨厌的工作。Bating(减少,抑制) the passing uneasinesses(不安) occasioned(引起) by a few gloomy(悲观的,暗淡的) anticipations(预期,期盼), the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot命运; 运气; 生活状况. 抑制着过去由一些没有希望的期盼所带来的不安,我之前的生活还是比较快乐的。I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner (拾穗者)of old traditionary(传说的) stories; 我流连于岩石、树林间,读着我所能得到的稀奇古怪的书,俯拾那些古老的传奇故事;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements(娱乐,乐趣,消遣), for the kind of life in which men toil (长时间或辛苦地工作)every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil! 现在,我将以我所有的白日梦和乐趣换取另一种生活,一种日日辛劳以饱腹、日日饱腹以辛劳的生活。 The quarry in which I wrought(work的过去式和过去分词) lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith狭窄的海岔,河口,三角港rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood冷杉木on the other.我干活的采石场位于一个美丽的内陆湾南岸,或者说那是一个三角港,一边是一条清澈的小河,另一边是一片茂密的冷杉林。 It had been opened in the Old Red Sandstone老红砂岩of the district, and was overtopped 高出,高耸…之上by a huge bank of diluvial冲积的clay粘土,泥土, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent断口,裂缝and shivered颤抖, wherever it presented an op

文档评论(0)

wuyuanli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档