阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化.docVIP

 阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化

阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化 阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化 理查兹称翻译为“整个宇宙中最为复杂的活动之一”,因为翻译活动不仅仅只是两种语言的转换,它更是一种文化的转换。从某种程度上来说,翻译活动就如同婚姻,如果把婚姻单纯的理解为两个人的结合,那么,这样的婚姻就太儿戏了,不是吗?实际上,它是两个家族的融合,而这种“融合”远不止我们想的那样简单。为何如此?文化间存在的差异是最根本的原因。   把翻译比作婚姻是很恰当的,这场婚姻是两种文字之间的婚姻,我们都知道婚姻在理想与现实之间总是存在差距的,在姜倩、何刚强主编的《翻译概论》中就有写到:“这种距离常常体现在婚姻的不平等上……这种不平等似乎是绝对的,因为译者在有意或无意中总会暴露出他在两种文字与文化中偏向甚至偏爱哪一方……始终“一碗水端平”的译作大约很难找到。”   阿拉伯语与汉语作为世界上既难学又通用的两种语言之一,可以说,它们承载着两种截然不同却又相辅相成的文明。一个年轻有为,经典富有生命力,一个古老深邃,辉煌、源远流长。是的,它们就是年轻的伊斯兰文明和古老的华夏文明。   而阿拉伯语与汉语本身存在的差异也是其翻译过程中的一大难题。第一,阿拉伯语在句子形式上显得复杂迂回,而汉语则比较简短精。如:我喜欢有光的教室,若翻译成阿拉伯语则需要带一个长长的名词句定语。第二,阿拉伯语中使用的介词和名词较多,而汉语则使用的动词较多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜欢……等等,在阿拉伯语中可以用介词或者词根来表示。第三,阿拉伯语名词的单双复数上使用比较复杂,而汉语没有。如:苹果,在汉语中就是指类的,一个苹果,两个苹果,一堆苹果,都需要加量词来表示数量,而阿拉伯语则不然,单双复数只需要在苹果这个词本身体现。分别加上双数,复数标志即可。第四,阿拉伯语比较重视语法形式,而汉语没有。从某种程度上来说,阿拉伯语之所以难学,就是其中很大一部分原因是因为其繁冗复杂的语法。它的起语、述语,主语、谓语要非常明确。第五,阿拉伯语中被动语态使用较多,而汉语主动语态使用较多。这也是阿拉伯语难的原因之一,可以说它的被动语态非常发达,当主语不明确时,总是用被动语态,而汉语就没有这么讲究了。这些都是在其翻译过程中总结出的规律,实际上,远不止于此。但这些只是介于其表面的对比。正如上面所提到的,其根源主要还是在于其文化上的差异。是文化的影响力是巨大的。提到文化,人们总是不自觉地与其渊源联系在一起。而我们这里所提到地文化指语言文化。?汉字是中国文化大系统中的一个要素,它的性质是语素文字,它把字形和语素意义直接或间接地结合起来,是一种意象性思维美学的体现。已我国地象形文字为代表,将其表现得淋漓尽致。   汉语最早产生在殷商时代,从考古学得出的结论来看,当时最早使用这种语言的地区是安阳、洛阳一带。经历了几千年历史发展的汉语是一个统一的体系,它在记载中华民族悠久的历史和灿烂的文化的同时,也不断的自我完善,精益求精,在新旧交替的逐渐变化中,形成了各具特点的一个个发展阶段。   而阿拉伯语这门古老的语言是在历史的长河中逐渐积累和充实起来的。在它的发展过程中,吸收了许多方言和外族语言。丰富的词汇量、规范的构词方式不是一蹴而就的,而是几度锤炼的结果。外来词就是阿拉伯民族和其他民族碰撞的火花、融合后的结晶。在古代,阿拉伯语就吸收了大量汉语词汇。而在现代,随着世界各地的孔子学院的兴起与壮大,汉语热也传播到了包括阿拉伯国家和地区在内。现在汉语对阿拉伯语的影响可谓是日渐加深。比如,阿拉伯语中表示中国传统事物的单词并不是按照其词语特点转译过来,而是直接根据汉语的发音在加上其语言本身的意义,采用音译加意译的方法形成的词语。其次,阿拉伯语对中国穆斯林日常生活中的语言影响也是可见一斑的,如:生活方面的天课、斋月、圣训、朝觐、天房、忏悔、信仰等等,宗教生活方面的礼拜朝向、复活日、《古兰经》经注学、劝告、先知、私欲、享福等等。这些词在当今中国穆斯林的日常生活中都使用尤为广泛。   语言文字作为一种社会现象,是人类在进化发展过程中产生和逐步完善的,那么我们是不是可以说语言文字是文化的一个重要组成部分呢?语言是文化的基础,是文化得以流传的载体。没有语言,文化就无可依附,或者根本就不存在。在伊斯兰文明中,将《古兰经》作为伊斯兰教的经典,在古代阿拉伯,语言学尤为发达,起初《古兰经》是没有标点符号的,除阿拉伯以外的人,很难读懂,后来经修订,给“天书”般的《古兰经》标上了符号,《古兰经》才得以与世人见面,也因此,伊斯兰教得以广泛传播。美国的语言学家萨佩尔在其《语言论》一书中说过:“语言有一个底座,语言也不能脱离文化而存在,就是不脱离社会而存在。”语言无论地位有多高,它毕竟只是精神文化的一个部分。语言是人类使用的交流工具,而文化是人类独创的

文档评论(0)

huidengyyuj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档