难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析.docVIP

 难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析

难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析 难寻归途之路:英汉翻译教学中汉语“欧化”现象初步质性分析 一、 前言   麦克曾在《难寻归途之路:翻译与全球化限制》 一文中提到,译者经常停笔自问:“这真的是我的母语吗?”很早以前就有学者提出这类问题,也就是汉语“欧化”现象。只要我们查阅文献就会发现:中国现代文学“欧化”的首要内容就是语言文字的“欧化”,确切地讲,是白话文的“欧化”。余光中也曾在“论中文的常态与变态”一文中,指出“目前中文的一大危机,是西化”。本次研究以某外国语大学学生为研究对象,对其进行英汉翻译测试、调查问卷,之后进行回溯访谈,找出其中的原因,并解释这些原因。   二、 文献综述   “所谓汉语欧化是指受西洋语法影响而产生的,在汉语中出现过的、以及存留下来的新语法现象。它最早产生于1世纪传教士翻译和书写的汉语文本当中,而后又出现在晚清民初浅近文言和白话的翻译作品中,而欧化语法最集中的体现是在现代白话文中,是现代白话区别于传统白话的根本。”早在二十世纪二十年代,就有学者意识到汉语“欧化”现象。王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。王力认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。到了20世纪50、60年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。赞成一方主张吸收新的表达方法,使汉语更加丰富,因而他们提倡借用外语组词造句的规则可以丰富汉语。而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别指出了一些误译和欧化很浓的译文。   三、 研究方法   测验。本研究先进行英汉翻译测试,测试内容为5个英文句子,包括被动语态和定语修饰。测试时间为12分钟,本次考试通过电子版形式进行,结束时也是通过电子版寄回。考试过程中不可以使用字典。考试的5个句子会突出被动语态和定语修饰句,会避免复杂结构。   问卷调查。本文通过对本科不同年级的4名学生进行问卷调查,内容如下:是否上过翻译课程、是否阅读过翻译书籍、是否参加过翻译考试进行调查,试图通过与翻译之间不同的经验看不同程度的翻译基础是否对翻译会有影响。   回溯性访谈。测试后,对参与者进行回溯性访谈。访谈分为两部分:第一部分是整体概况。不会对翻译细节进行访谈。   第二部分是根据测验内容,进行回溯性访谈,本研究采用半结构式访谈法。在访谈时,会让参与者回想翻译过程中是如何处理这部分内容的,为什么这样处理。并会询问参与者译文中的表达在日常表达出现的可能性。   两部分访谈时间长度均为20分钟,有些参与者问题出现较多,询问时间会过长;有些则稍短。   参与者。参与者是按照方便原则,选取的是某外国语大学的英语学院学生,本次调查、测验、访谈与学生成绩无关。研究结果只用于论文写作,不会用于其他地方。研究前已征得每位参与者的同意,并已签署访谈同意书。   四、 结果   本文研究目的是通过对参与者的测验访谈,总结出在英汉翻译过程中译文的“欧化”现象出现的原因。   原因有三:一是我国现阶段小学教育的语文教育出现了问题。大量的把字句和被字句的转换练习后,学生也就习惯使用被。并且被字句对其来说,是理所当然的一种表达;二是我国初高中阶段的英语语法教学,是造成这种情况的主要原因。初高中老师为了让学生更容易理解和掌握“被动语态”和定语修饰句,选择将它们翻译出来,这也是目前阶段英语的教学方式。学生在思维模式中就有这种情况,遇到“被动语态”就翻译出被字或被动,遇到定语修饰句,一定全部还原成定语成分,的出现的频率居高不下;三是,欧化现象的主要问题,就是英语结构决定了英汉翻译的思维模式。   对于以上的原因,可以采取一些措施解决,或者在平日教学中注意。其中一个办法就是系统地翻译学习,这会培养学生“翻译意识”,碰到“被动语态”会自动考虑到是否可以转换成为主动;碰到定语修饰句,可以考虑凝练,拆分句子。从测验及访谈可以看出,学生在学习翻译时,并未知道英汉两种语言之间的差别,这个也应该是今后翻译教学中的一个重点。而目前的很多翻译硕士的课程中会有英汉语言的对比,但是应该从一开始就培养学生中英文之间的差别,而不是后期“治疗”。   另一个办法就是注重中英双语。虽然现在世界上有很多种语言,但是英语的主导地位是无法撼动的。这就引起了英语学习风潮,加上任何大型考试,英语都占有一定比重,使得英语逐渐成为与母语并肩,甚至超过母语的地位。本文由论文联盟http://收集整理所以,中英双语并重是解决这个问题的办法之一。   本文是想通过学生英汉翻译的测验,研究“欧化”现象,从而找出原因,让翻译出来的中文更加地道。由于本文的研究有限,不足之处很多。但是,想通过一些简单的问题,找到解决方法,对日后的翻译教学有一定的帮助。

文档评论(0)

huidengyyuj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档