网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《高级口技资料.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《高级口技资料

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph 独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot salty 二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival复活节 Easter万圣节 Halloween 文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。 Make the past serve the present and the foreign serve China. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。 China is a multinational country with a long history and splendid culture. 文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。 Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of in riching a nation’s own culture. 筷子:chopsticks玉:jade 高级口译笔记——旅游观光(Tourism) 一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction避暑胜地 summer resort 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great r

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档