- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《20081102整理浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
20080930 公示语翻译
入
“航友宾馆”英译竟成“吊死你宾馆”
? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?上海将清除“中式英文”标牌? ?【英国《每日电讯报》8月24日报道】题:上海将清除中式英文(记者马尔科姆·穆尔发自上海)? ???上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。? ???尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业的传播表示怀疑。一些手机专卖店自称是“手机垄断”(Cellular telephone is monopolied)。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作自己的名称英译。? ? 上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌“有辱”上海企业形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你宾馆”(Hang You Hotel)。? ? 但他表示,共包含10个部分的新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。? ? 杨先生是学生志愿者组织者之一,他说:“我认为有必要遵守标准的规范,特别是公共标牌,以免让首次来访的游客感到困惑。”? ?他说:“上海人有时觉得中式英文标牌很可爱,但这会让游客、尤其是外国宾客产生误解。”
Tag: 中式英语 小心落水
以前说过不少中式英语往往与中文实际意思背道而驰的例子,比如“小心碰头”,翻译出来的英语是让人去碰头,结果碰得头破血流。还有一则非常常见的就是“小心落水”,这样的标志在很多外国旅游者的博客里都有记录,不过今天发现的这张图片尤其突出。
中式英语:小心落水-小小心心落水 小心落水:Fall into water carefully!
好心好意的提醒结果事与愿违,让路人落水时要小心翼翼,不要太猛。参照“小心碰头”的正确译法,“小心落水”或许可以翻译成“Watch the water”或者“Be aware of the water”。
Tag: 小心碰头 Watch-your-head “小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。
武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall--用头撞墙。(butt head against 有效地抵抗)
南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head--注意你的头[而且attention是名词]。
地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here )--让你的头在这里被敲打。
某处:小心碰头/Bump the head caresully(carefully)--小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。
中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流
北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet--秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。
那正确的应该怎么翻译呢?
“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”--Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可]
所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。
我们中文里常说的“宾客止步”、“您先请”该怎么翻译呢?
人们经常直译为“Guest Stop”和You go first。这些看似符合英文文法的翻译其实很不贴切,甚至是对英语人士的一种冒犯。这其中就涉及到不同文化的问题。本文还替别提醒,在飞机上打招呼一般使用“Hello”,而不是“Hi”,如果对方正好是Jack的话,就成劫机分子了:Hi,Jack!听起来就是Hijack。
我们经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这样的中英文并写的牌子“宾客止步/Guest Stop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人Stop,这是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是“Staff Only”。
中式英语:游人止步/宾客止步应该翻译成“Staff only”
我们国内的翻译工作者之所以把宾客止步翻译成Guest Stop 显然是简单套用了中文的词句,而忽视了英文的表达习惯。单从字面上来讲,把“
您可能关注的文档
最近下载
- 《城市轨道交通乘客服务》习题及答案.docx VIP
- 新人教版二年级道德与法治下册《二单元-我们好好玩--8-安全地玩》公开课ppt课件.pptx VIP
- 辽师大版(2024)新教材小学三年级英语下册Unit 4 C1-C5精品课件.pptx VIP
- 深入贯彻八项规定精神集体学习心得体会.pdf VIP
- 化工企业安全生产标准化建设.doc
- 简历模板表格下载word格式个人简历模板表格下载.docx VIP
- 辽师大版(2024)新教材小学三年级英语下册Unit 4 B1-B5精品课件.pptx VIP
- 基本乐理教案_精品.doc
- 中央八项规定精神学习教育全文课件.ppt VIP
- 菜肴的装饰.ppt
文档评论(0)