文化与翻译选词分析.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与翻译选词分析

到底该如何翻译汉语中的“酸”? 在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。 由此,“腰酸背痛”即可以翻译成: have a pain in the back 所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sour pain”。请试译: 1. 眼睛酸痛 2.牙齿有点酸 3.胳膊酸痛 1. My eyes ache. 2. I have a toothache. 3. I have a pain in the arm. 3. How to translate “天”? “天”在汉英词典中的解释: 1. the sky; the heaven 2. overhead 3. a day 4. the time 5. a season 6. the weather 7. nature 8. fate; destiny 先了解天的基本字义 1. 在地面以上的高空:~空; ~际; ~马行空(喻气势豪放,不受拘束)。 2. 在上面:~头(书页上面的空白)。 3. 气候:~气。~冷。 4. 季节,时节:冬~。 5. 日,一昼夜,或专指昼间:今~。 6. 指神仙或他们所住的地方:~上。~宫。 7. 自然界:~堑。~籁(自然界的声音,如风声、鸟声等)。 8.〔~干(ɡān)〕古代用来记日或年的字,有“天干”和“地支”两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干” 9. 自然的、生成的:~然。~生。~性。~职(应尽的职责)。~才; ~伦之乐。 了解 “天”的含义之后,看下列词语翻译: 远在天边, 近在眼前 天禀聪颖 天差地远 天长地久 5. 天翻地覆的变化 6. 天荒地老 7. 天际 8. 天籁 9. 天作之合 Though being far away, it’s close at hand. 2. bright and talented 3. be poles apart 4. (of love) as enduring as heaven and earth; everlasting and unchanging 5. earthshaking changes 6. for a long, long time 7. horizon 8. sounds of nature 9. heaven-made match 4. How to translate “馄饨”? 在我国出版的各类《汉英词典》中,有关中国的特色小吃“馄饨” 、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等大多都统统翻译成 “dumpling”, 或在“dumpling”后加括号解释,或仅有解释。如:“粽子”:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival)。“馄饨”在汉英词典中的解释为 stuffed thin dumplings served with soup。结果只能让老外似懂非懂,甚至会更加糊涂。因此,这不能算是翻译。我们先看一下到底什么是 dumpling? 《牛津当代百科大辞典》对“dumpling”的解释如下: 加蛋面团:将蛋拌入面粉进行搓揉成所需形状,与其他食物团一起煮的一种食品。 用以烤或煮做成的点心。 由此可以看出,“dumpling”和我们的特色小吃“馄饨” 、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等根本不同。“dumpling”是蛋和成面粉团或点心,而中国的上述小吃皮并非蛋和面粉团,并且都有“馅”。 该如何翻译? 中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中有一篇文章叫《吃馄饨有感》,文中指出“……我国特有的食品(菜肴亦在其内)宜采音译 --- 不管是‘锅贴’还是‘烧卖’…… 一律以音传音而不译其义: ‘锅贴儿’译作 ‘guo tier’ 或‘kuo tieh’、‘

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档