《全译方法探析.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.23千字
  • 约 5页
  • 2017-01-15 发布于北京
  • 举报
《全译方法探析

全译方法探析 全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。 一、对译 对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。对译的概率排序大致是词、语、句。对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。 词对译 词对译,指词与词的对应替换。词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。 语对译 语对译,指短语与短语的对应替换。词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。 句对译 句对译,指句子与句子的对应替换。短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。 二、增译 增译的定义、特点及其原则 增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。 增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。 增译的原则:增形不增意。 增译方法 语法性增译 原语与译语的语法关系的差异决

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档