- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
generalprinciples
直译 嫁祸于人 to marry the misfortune to another Lay one’s own fault at sb. else’ door 岂有此理 There is no such principle. What absurdity! What impudence! 试译: In the country of the blind, the one-eyed man is the king. 盲人国里,独眼为王。 山中无老虎,猴子称霸王。 蜀中无大将,廖华为先锋。 删去原文形象: You just keep your hair on and listen to me. 你就让你的头发立着,并且听我说。 你别激动,好好听我说。 巧妇难为无米之炊。 1. Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. (直译) 2. A skillful woman could do nothing without means. (巧妇直译,其他意译) 3. You can’t make something out of nothing. (意译:舍弃原文形象) 4. You can’t make omelets without breaking eggs. (意译:改换形象) 5. One can’t make bricks without straw. 6. One can’t make a silk purse out of a sow’s ear. 7. If you have no hand, you can’t make fist. Exercises: 采用适当方法翻译下列句子 1 Hope is the poor man’s bread. 2. The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldn’t melt in her mouth. 3. The couple lead a cat and dog life. 不管三七二十一 regardless of the consequences No matter what you may say No matter what happens at all events at any cost for good or ill domestication vs. foreignization) 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化” ; 异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 “直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因素。” ----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33 Foreignization vs. Domestication as timid as a rabbit Shed crocodile tears to rain cats and dogs To be armed to the teeth Foreignization trend in translation 1 taikonaut 2 fuwa 3 jiaozi 4 guanxi 5 siheyuan 1 Party 2 Show 3 Blood is thicker than water. 4 Shed crocodile tears 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 2. She has a heart-shaped face. 3. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. Exercises 1、 比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。 2、她生得一张瓜子脸 3、众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。 人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我
文档评论(0)