- 6
- 0
- 约4.71千字
- 约 10页
- 2017-01-15 发布于天津
- 举报
中英诗歌隐喻的认知新探
中英诗歌隐喻的认知新探
【摘要】文章通过对中英诗歌及诗学思想的对比分析,旨在挖掘重审中国诗歌深层的隐喻概念和思想,并从跨文化和跨语言的角度证实西方隐喻理论的普遍认知观。研究表明尽管存在着中西文化差异,但在诗歌语言的基本认知观上已有共识。中国学术史上缺少隐喻研究的统一理论框架,但中国诗学传统从不缺乏对隐喻认知的真知灼见。
【关键词】诗歌隐喻;中国诗歌;英语诗歌;跨文化对比
一、西方诗歌隐喻理论
画家用颜料在画布上绘出美景,诗人则通过隐喻创造诗歌的优美和深远。在著名的诗句“他应该明白,我不是海浪中摇曳的水草,任由采集者肆意造访。”中小野小町没有直言所爱之人对她的伤害,却以海草摇曳于海浪喻之。同样,马克·吐温(Mark Twain)在述说他 “随哈雷彗星而来,并将最终随它而去”(He “came in” with Halley’s comet and would “go out” with it)时,我们从中体味到的是生与死的哲理。然而我们是如何轻易体验到字面背后深邃的含意的呢?
当代西方认知理论强调人类语言不是存在于大脑中的孤立的结构系统,而是足以使得人脑将经验概念化的一般的认知过程。近年弗雷曼(Freeman)通过融合概念隐喻和概念合成两大认知理论创立了新的学科——认知诗学[1]。这一学科重在阐述人类心智建
原创力文档

文档评论(0)