- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《文化翻译赏析1
最是“诗小说”——《芒果街上的小屋》的翻译笔记暨南大学 蚊子lzx正如其名称“诗小说”所透露的那样,诗化的语言再加上小说的思维,耐人寻味,《The House on Mango Street》便是这样一本纯净优美的小书。《芒果街上的小屋》以小女孩埃斯佩朗莎的视角和口吻叙述,因而语言简单甚至简单至极,简单句为主,复杂句零星点缀。在翻译的时候,译者也采用了中文简单的语句,用直译的方法重现小女孩的视角。例如“My Papas hair is like a broom, all up in the air”,译者直接将原文的譬喻译为“头发像扫把,根根直立往上插”。再譬如称谓的翻译,Darius和Cathy Queen of Cats,本来是西方历史和童话中家喻户晓的名字,译者为了还原反映在称谓中的人物特有的性格,没有另寻相似的替代,而直接翻译为“大流士”和“猫皇后”,保留了原文中的指代作用,也能使读者更容易联想到人物的个性特征。另外,小说的用词充满童趣性,通篇的叠字和重复显得如诗般朗朗上口,而翻译更符合中文的表达。原文“sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe”,译者使用了中文的顶真修辞手法,“把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全”,既保持了与原文一致的重复,又创新了表达,使之更符合中文习惯。原文中多次出现“great great grand cousin”,译者将其翻译为“远远远房表亲”,充满地道而浓郁的汉语气息。如果说小说是一首长歌,那么押韵便是短调。原文多采用英语习惯表达的头韵,比如对妈妈头发的比喻“like little rosettes, like little candy circles”,中文也采用了头韵“好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿”,同时也转用中文更加地道的叠字表达原文中的复数。而在另一处的押韵,“Cats asleep like little donuts. Cats on top of the refrigerator. Cats taking a walk on the dinner table”,译者将短句的头韵翻译为排比句的尾韵,“睡姿像个面包圈的猫。爬到冰箱顶上的猫。在餐桌上散步的猫。”,同样也是使用中文的修辞手法,充满创意但又忠于原文。即使是英语简单句,在翻译的时候同样可以采用中文特有的修辞手法,为同样简洁明快的中文表达增添光彩,为中文读者量身定做充满童真的诗小说。原文节选如下:The House on Mango StreetI.Hairs Everybody in our family has different hair. My Papas hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos hair is thick and straight. He doesnt need to comb it. Nennys hair is slippery--slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair like fur. But my mothers hair, my mothers hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mamas hair that smells like bread.头发 我们家里每个人的头发都不一样。爸爸的头发像扫把,根根直立往上插。而我,我的头发挺懒惰。
文档评论(0)