Interaction Between Translators’ Activities and Target Socio―Cultural Context: A Case Study of.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interaction Between Translators’ Activities and Target Socio―Cultural Context: A Case Study of.doc
Interaction Between Translators’ Activities and Target Socio―Cultural Context: A Case Study of
[a]School of Foreign Languages, Dongfang College, Zhejiang University of Finance Economy, Hangzhou, China.
Abstract
The target-oriented theories in cultural turn, based on the theoretical foundation that translation is a process subject to differing socio-historical conditions, provide us a wide scope to re-observe translators’ activities as well as their interaction with the target socio-cultural context. Aiming to have a deep understanding of this type of interaction, this paper examines the translation activities in late Qing dynasty in China. By presenting a general picture about the translation practice in late Qing dynasty, this paper looks into how the late Qing translators interact with the socio-cultural constraints and how their translation activities counteract to the target culture.
Key words: Interaction; Translation activities; late Qing dynasty; Target socio-cultural context
INTRODUCTION
Translation is traditionally regarded as a linguistic action that concentrates on the conversion from one language into another. By focusing on linguistic layer and source texts, traditional translation studies are approached from a series of opposite issues concerning faithfulness and unfaithfulness, literalness and freedom, loss and gain and so on. Consequently, translation is restricted within the ontological pattern featured by its source-oriented static prescription. It ignores the concrete situations, societies and histories that actual translation happens. Obviously enough, the scope and perspective of such kind of studies are narrow and self-close.
Fortunately, the close relationship between language and culture suggests a shift from a linguistic perspective to a broad cultural perspective in translation studies. As is known to all, language and culture are always interweaving in that a language mirrors a given culture by recoding the cultur
您可能关注的文档
- Fast, Exact and Robust Set Operations on Polyhedrons Using Localized Constructive Solid Geometry Tr.doc
- Fighting Fans.doc
- first to fall.doc
- Flash动画教学漫谈.doc
- FMEA综合技术的分析.doc
- Focuses on Building Scientific literature in English.doc
- For a Cleaner and Sustainable Future.doc
- FPSO海工项目电气舾装探讨与优化.doc
- Freedom to be Managed.doc
- FRP复合材料三角形夹芯桥面板夹芯层面外等效弹性常数的研究.doc
- International Giants Angling for Chinese Market.doc
- Interview to the President of Anhui Children's Publishing House.doc
- Investigation Analysis on Psychological Health Condition of Teachers in Vocational Colleges and Thou.doc
- Investigation Report on Buddhist Ceremony Music in Chongqing Huayan Temple: A Case Study of Chantin.doc
- Investment Injection.doc
- IP :中国电影新马甲、互联网+资本风潮与城镇化背景.doc
- IP与光网络的联合调度技术研究.doc
- IT“跑男”陈彤.doc
- IT与BT融合:产业的爆发点.doc
- Journey to the East.doc
文档评论(0)