《翻译例子.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译例子

学校代码:11910 考生准考证号: 广东外语外贸大学 高级翻译学院 2006年攻读硕士学位研究生入学复试笔试试卷 考试专业: 翻 译 学 专业方向: 考试科目: 翻译理论与实践 考生姓名: 考生成绩: 试卷评阅人: 复试考生须知 本试卷共 4 页(含本页);其中*表示需要说明的问题。 本试卷分 两 大题,每大题只选一项进行答题。 第一大题必须全部使用英文进行答题。 答案必须写在本试卷上。书写必须工整、清晰。请用钢笔答题。 考生必须把专业方向和姓名填写在本试卷封面相应的地方。 考试时间为二小时。试卷满分为 100 分。 考试结束时本试卷必须交回监考老师处。 *考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。 I. Directions: In the following are two source texts with two translated texts for each of them. Choose to make comments on ONLY ONE of the two source texts (either English-Chinese translation or Chinese-English translation) and its two versions from the perspective(s) of TRANSLATION THEORY and TRANSLATION PRACTICE. It is required that your comments be written in ENGLISH instead of in Chinese. (60%) Source Text 1: He was an undersized little man, with a head too big for his body – a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur. He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He was not only the most important person in the world, to himself; in his own eyes he was the only person who existed. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear his talk, he was Shakespeare and Beethoven, and Plato, rolled into one. And you would have had no difficulty in hearing his talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening with him was an evening spent in listening to monologue. Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation; himself. What he thought and what he did. Version 1 of Source Text 1: 他身材矮

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档